5. 6. Oscur threw a mighty throw, angrily, vehemently (?), like a lion; and killed Cairpre the grandson of Conn, before they raised their battle cries (?).
7. 8. Dexterous (?), great, were the youths (?), who received their deaths from the fight; shortly before their weapons met, their dead were more than their living.
9. 10. I myself was in the fight, on the south side of green Gabhair; I killed twice fifty warriors, it was I who killed them with my hand.
11. 12. Music, boating, rewarding, the prey most difficult I chose (? der ganze Vers unsicher), I would kill a boar in the hard wood, I would rob a vengeful bird of its egg.
13. 14. That Ogham which is in the stone, around which fell the slain; were Finn the fighter (?) of battles living, long would he rememher the Ogham.
II.
Das zweite Gedicht, im Buch von Leinster fol. 153, b (Facs. p. 192), ist eins von denen, welche dem Finn zugeschrieben werden. Ich theile es mit nach einer Abschrift des Herrn Hennessy, die ich 1871 mit dem Originale verglichen habe. Ueber die Situation, auf die sich das Gedicht bezieht, ist mir nichts näheres bekannt. O’Curry, On the Ms. Mat. p. 302, bezeichnet es als „a short poem, of only five quatrains, on the origin of the name of Magh-da-Gheisi, or the Plain of the two Swans (in Leinster)“. Offenbar hängt dieser Name mit den zwei Jungfrauen zusammen, deren Verlust Finn Vers 3 betrauert.
Find mac Cumaill cecinit.
In lia no theilginn do grés dar Maig Da gés co Druim Suain,
ba fota m’irchor din chloich, mad indiu noco roicli uaim.
Ni thoirchet mo dáil adiu di ingin buid buan bangleo,
iuch delb ocus lecco dub, mór in glond dia m-betis beo.
Masé mo sáigul ro siacht, dom riacht cech baegul cach bét,
aire na toirchet mo dáil, menip áil mo ṡechna ar éc.