Page:Irische Texte 1.djvu/186

This page has been proofread.
164
VI Drei ossianische Gedichte.

V. 9 citirt bei O’Dav. p. 71: Cribuis i. muc. ut est cribus mara talla (sic) tair.

Skene’s Uebersetzung.

Die Parenthesen rühren von mir her.

1. 2. My eyes slumbered in sleep, my spear was with my shield, my sword was in my hand, and my hand under my ear. (In 2b fehlt eine Silbe.)

3. 4. A strange dream (?) happened to me, I set swiftly my dogs (Sg.) on a sow in the plain upon flesh. She was fat to the tusk in her jaw. (Dacheird, focheird ist Verbal­form und gehört zum Vorher­gehenden.)

5. 6. Thirty feet for me with my shoes, in her side to the beard of her snout; thirty inches for Finn in her tusk, fat above on her under her hide (?).

7. 8. Large as a caldron was each eye, large as a vessel the hollow beneath (?). My sword hewed in her neck, and my dogs (Sg.) fixed on her ear.

9. 10. Sow of the sea of eastern Tallann, which strikes the rock where the wave touches. My limbs were to me a pro­tection to me strong, as thyself not weak like thee.