Page:Irische Texte 1.djvu/219

This page has not been proofread.

VIII.

Ciicluüainn's Krankenlager und die einzige Eifersnclit Emer's.

1. Dieser sehr interessante Text ist dem Lebor na hUidre (s. S. 113) entnommen, Facs. p. 43 — 50, und wird daselbst als Abschrift aus einer älteren, leider nicht mehr vorhandenen Hand- schrift, dem Gelben Buch von Slane bezeichnet. Andere Handschriften für diesen Text sind mir nicht bekannt. Er ist aber .bereits 1858 mit einer englischen Uebersetzung heraus- gegeben von O'Curry, Atlantis No. II (Vol. I) p. 362 — 392 und No. III (Vol. II) p. 'J8 — 124. Eine Anzahl einzelner Stellen ist von Stokes um ihrer Verbalformen willen angeführt worden, in seiner Abhandlung über das Altirische Verbum, Beitr. VII 1 — 69. Die Skizze des Inhalts, welche O'Curry On the Mann, and Cust. II p. 195 — 198 giebt, ist unvollständig. Seine Ueber- setzung aber leidet an dem Gebrechen, an dem wohl alle älteren Uebersetzungen aus dem Irischen leiden: Die Uebersetzer gehen still über jede Schwierigkeit hinweg und übersetzen Alles*.

[1]

  1. O'Curry hat gelegentlich auch einfache Stellen nicht richtig iibers'etzt, z. B. noticfitis diamtis lat (,Cap. 11, 2) übersetzt er „If they were witli tliee, — and they would come, — ", während es heisseu muss: they would heal theo, if they were with thee. In den Versen Cap. 17 hat er die Verbalformen und die Accusative verkannt. Trotz- dem ist seine Uebersetzung mir sehr nützlich gewesen.