Page:Irische Texte 1.djvu/250

This page has not been proofread.
228
VIII Serglige Conculaind.

Cap. 9. nachin gliiasid res atclii ,,do not move him hefnre nifjht" O'C. Allein atchi ist Verbalform, die O^Currn mit aithge, aitliclie, aidche Fem. (Nacht) venvechselt hat.

Cap. 10. Tathut faelte, ni aigtlier ni „thon hast welcouie, fear not anything" St. Beitr. VII 2. 41.

Cap. 11, Vers 2 a noticfitis diamtis lat „if they were with thee, — and they would come, — " CC. Allein es muss heissen: sie würden dich heilen, wenn sie hei dir wären (not-icfitis).

ibid. Vers 8. Inatconnarc etc. „All that he has seen in his sleep shall he obtain ivithout his army" CC. Allein atcoiinarc 2ind atcoad kann doch nur 1. oder 2. 8g. sein.

ibid. Vers 10" domficfe naimse Liban „from me shall fcc sent (?) Liban" O'C. „loill go froui me" St. Rem.'^ pi- ^•^^ -^^ lesen, dot tiefe? vgl. S. 212, 9.

Cap. 12. orta co ris in corthe cetna „geh bis du denselben Stein erreichen icirst" St. Beitr. VII 2.

Cap. 13. bia slan — dit nirt „du wirst heil sein (lies: iverden) und was fehlt an deiner Kraft, wird dir zugefügt loerden" St. Beitr. VII 64.

ibid. Is denta dait ar L. — domain „dies sollte gethun werden — hoc faciendum est — von dir für L., denn er ist ein Held, welcher der beste von den Kämpfern der Welt ist." Beitr. VII 68.

Cap. 15, Vers 2. „Victorious in tlie body of a strong cliariot, he loohs upion Woody spears" (?) CG.

ibid. Vers 3. 4. „L. is quickening clans {?), — it is not sloic he is ever in good {?), — assembling a battle, a slaughter will be made, of irhich the piain of F. will be filled" O'C.

Cap. 16. in raga do acallaim — innairm atä „willst du gehen, um mit Fand jetzt zu verhandeln? Ich ivill gehen, wenn ich den Ort ken- nen werde, an dem sie ist" St. Beitr. VII 17. 18. öl.

Cap. 17. „Welcome, L. of the quick hund ai sword; the represen- tative of legions {!) the shooter of light spears (!) the cleaver of shields, the scatterer of heavy spears, the wounder of bodies, the slayer of nobles, the seeker of slaughters, most beautiful in appearance (^), destroyer of hosts scatterer of wealth, assaulter of Champions, welcome, welcome L." (?) O'C. Jedenfalls hat O'C. verkannt, dass slaidid, scailid, crechtnaigid, saigid Verbalformen sind, wie schon die davon abhängigen Aceusative beweisen. In der Handschrift weder Interpunction noch Versabtheilung.

Cap. 18. „Welcome, L. of the quick hand at battle-stvord ; ready his stipend, muniftcent to all, seekful of battle, wounded his side, faith- ful his Word, rigor ous his justice, benign his sovereignty, strong his right arm, avengeful his deed, gentle to his steeds,?), L., welcome; nelcome L." O'C. In der Handschrift nur nach gas ein Punkt.