Page:Irische Texte 1.djvu/252

This page has not been proofread.
230
VIII Serglige Conculaind.

ihid. maiulartha, findet sich hei (fDarorcn, s. v. mannar, das durch sgneledh id. i. uniic, scatter) erJdarf wird; vc/l. dazu „mannar loosening" (XBeiJhj.

ihid. im irand O'C.

ihid. ni säis däine doclu „du sollst nicht gemeine Leute hesuchcn" St. Beitr. VII 46. Dicumaing Jcnnn der Form wegen nicht mit dem. Plu- ral däine verbunden werden.

Cap. 26. „You toill not relate garrulously. You toill not diseourse noisily. You will not mocTc, you icill not insult, you will not deride old people. You will not he ill-opinioned [you ivill not suppose ill] of any one. You tvill not mähe difficult demands. You tcill not refuse any one for his cow. [You ivill have] a law of lending, a law of extortion, a latv of paivning. You will he ohedient to the teaching of the ivise. You will he recollective of the instructions of the old. You loill he a follower of the rules of your fathers. You, will not he cold-hearted to friends. You icill he strong to your foes. You will not he a retorter of ahüse (?) in your many hattles. You tcill not he a tattler and ahuser. You will not waste; you will not hoard; you ivill not alienate. You will hear to he reproved for unhecoming deeds. You will not sacrifice your truthfulness to the will of men. You icill not he a releaser [namely, of hondmen and prisoners without security taken for them] , that you he not repentant. You tcill not he a competitor, that you he not jealous. You will not he lazy, that you he not inert. You tvill not he too im- porlunate, that you he not mean.^' O'C.

ihid. Ni fresnesea — co glörach „du tvürdest nicht [lies: du sollst ndcht) geschiv ätzig herichten, du würdest nicht {lies: du sollst nicht) ge- räuschiwll erzählen"' St. Beitr. VII 52.

ihid. ui geis — a domanches „Du sollst nicht barsch fordern, du sollst Niemanden zurücJcweisen ohne seine Kuli,"' St. Beitr. VII 46.

Cuj). 28. Mör espa etc. „It is great idleness in a Champion to yield to the sleep of a hed of decline, becausc genaiti [i. e. women] from T. T. [i. e. Maig Meli] hare appeared to you, who overcame you, who manacled you, who bound you mithin the power of idle icomen; start [i. e. arise] out of death [i. e. disease], by maidens wounded [i. e..hy women of the hill§), for all your sirength has come [i. e. Champion strength], among warrior Chiefs [i. e. heroes], until you rush to the place of war- riors — until you have donc [i. e. performed] — until you have achie- ved mighty deeds, where active Labraid leads his rushing men. Arise! that you may he great. ^' O'C. In der Handschrift sind Punkte hinter serglige, trogaigi, banespa, enitib, 6g, raarguimu, mor. Versahtheilung fehlt in der Handschrift.

atrai coropat mör „stehe auf damit du gross seiest" St. Beitr. VII 40. 46.