Ccip. 66. Samera, citiri I ji. XXXII.
Ca}). 69 Mwd 70 behandelt von O'Beirne Crowe a. a. 0. p. 443.
Cup. 70. Luid tra Buan, missrerstanden I p. CCCCLXXXII.
Cap. 79—89, zum firössten Theil vhersetzt III p. 75—79. Vgl. I p. CCCLVIl.
Für die ivirJxlich .sckwierjgen Theile unseres Textes finden tmr an den citirten Stellen keine Hülfe. So sind z. B. BricriiCs Drohungen in Cap. 6 von 0' Curry ivcggelassen worden und nur durch die Parenthese ersetzt „They then argue for some time". Ebenso übergeht O'Curry III p. 21 die sehr schwierigen Beden der edlen Frauen Cap. 22 — 24. Wir dürfen jedoch CCurry daraiis keinen Vorwurf machen., denn er war in dem erwähnten Buche nicht verpflichtet vollständige Uebersetzungen zu geben. Auf fehlerhafte Uebersetzungen im Einzelnen hat bereits Stokes, in den Appendices zu der Schrift „Bemarks an the Celtic Additions to Curtius' Greek Etymology'^ (2<i ed. Calcuttu 1875) jp. 73 — 76 aufmerksam gemacht. An einigen Stellen hat O'Curry absichtlich ungenau übersetzt, nämlich da, ivo er die nach seiner Ansicht anstössigen Stellen mildern zu müssen glaubte. So übersetzt er die Worte iar trommi öil Cap. 17 „to take the cool air outside for a while'% während es heissen muss „after {the) heaviness of drinking^' (Stokes). Dass die Damen der alten Iren mit gezecht haben sollten, war ihm unangenehm, obivohl wir doch aus Cap. 20 ersehen, dass sie auch nach dem Trinken noch zierlich und würdevoll gehen konnten! Die Worte tuargabsat a lente co mellaib a lärac übersetzt er „they even took up their dresses to the calves of their legs"'; genauer übersetzt Stokes: „they lifted their smocks to their buttocks {lit. to the globes of their forks)."
Nach C Curry III p. 11 (Cap. 82) fällt Loegaire „upon the bench at the door of the royal house'^ , nach dem Wortlaute des Textes dagegen fällt er „on the dunghill in the doorwuy of the palace." Die Iren brauchen sieh ihrer unschätzbaren Sagen und der in denselben geschilderten alten Cultur nicht zu schämen, selbst wenn noch einmal soviel Derbheiten darin vorkämen, als wirklich darin enthalten sind.
Die Berichtigungen, die Stokes a. a. 0. zu 0' Curry' s On the Manners and Customs of the Ancient Irish giebt, beziehen sich zum grossen TJieil auf Stellen des Fled. Abgesehen von den bereits erwähnten Stellen sind es die folgenden {einzelne Wörter übergehe ich):
Cap. 5. dofeised for güalaiud Conchobair „he rested on Conchobar's Shoulder."
Cap. 84. do orgain inna cathrach „to wreck the burgh."
ibid. mä-s-tat carait co-nä-ui-usn-ägat: ma-s-tat nämait co-m-os-r-alat „if they ure friends, let them not ftght ine; if they are foes, let them