Page:Irische Texte 1.djvu/34

This page has been proofread.
12
I 2 Fiacc’s Hymnus.


Asbert Victor fri gniad[1]mil con tessed for tonna,[2]
forruib a chois forsind leicc,maraith[3] a es, ni bronna.8

Do faid tar Elpa huile,[4]De mair, ba amru retha –[5]
conid farggaib la Germanandes i n‑deisciurt Letha.[6]

I n‑innsib mara Torrianainis, innib adrími,
legais canoin la German,is ed adfiadat líni.12

Dochum n‑Erenn dod fetisaingil De hi fithisi[7],
menicc atchithi[8] hi físibdos n‑icfed arithisi.

Ro bo chobair dond Erinn,tichtu Patraicc forochlad,[9]
ro clos[10] cian son a garmamacraide caille Fochlad.[11]16

Gadatar co tíssad in noeb,[12]ara n‑imthised lethu[13],
ara tintarrad o chlóen[14]tuatha hErenn do bethu.[15]

  1. gniad zweisilbig, wie in fogniad V. 30.
  2. for tonna: i. for muir sair do legunn.
  3. marait Ms.
  4. i. ro ḟaidestar Victor Patraicc dar sleib n‑Elpa. Trotzdem übersetzt Stokes do faid durch „he went“ und farggaib (d.​i. fo-ro-ath-gaib) durch „he staid.“ Vgl. du foid misit Z.² 463, facab reliquit Z.² 881.
  5. Dé mair: „great GodStokes. Vgl. a Dé móir Fél. Epil. 78, 79. Anders O’Curry Lect. p. 503 ba amru retha: i. in rith sa. Vgl. amru sceoil Hy. 5, 18. Es wird wohl beide Male amra zu lesen sein.
  6. i. in Italia ubi fuit Germanus.
  7. hi fithisi: „in (his) courseStokes. Allein das Pron. poss. dürfte auch im Irischen nicht fehlen.
  8. atchithi: i. a sanctis. Die erste Hälfte des Verses hat acht Silben, vielleicht ist atchith zu lesen.
  9. Stokes übersetzt: „It was a help to Ireland (the) coming of Patrick, who was called.Ich betrachte tichtu als Subj. zu forochlad, mit Bezug auf die Glosse zu 16b.
  10. ro clos: i. fo hErinn.
  11. macraide: i. Crebriu ocus Lesru dí ingin Glerainn mic hui Enne dicentes: Hibernenses ad te clamant, veni sancte Patrici salvos uos facere.
  12. Es ist eine Silbe zu viel.
  13. lethu „with them“ Stokes, „late“ Z.² 469.
  14. o chlóen: i. adrad idal.
  15. do bethu: i. ad fidem Christi.