Page:Irische Texte 1.djvu/346

This page has not been proofread.
324

103 cäcli . . roblie 10 apstail . . dommairse 105 di challig i richid 11 talam ar Crist 106 Maire ocms Sanct Brigit for a 12 na hamor foesam. 14 ainsium . . ar thredan

Hy. 6. 15 eclind bas eslind . . üathaib 1 tresora 16 dommäir 2 dorn thus . . desom 17 luaidfe . . baiges arbage 3 ar cech n-guasacht 18 arbäig mo thiiiga 4 bith issum 19 ic digde . . sjethracb 5 trinöit . . donach aircheiid 20 arua ris ißernd . . adroethach 6 in spiriit noeb nEebnimc 21 Epscop Sauctan scä sruthib 7 raörri fitir armbine fiado iias 23 lett domon dilloct 24 güasocht 8 goilliuct 25 in ri . . De 9 Dia dim cech saeth doringba 26 gäibthib . . ro genair. Crist frisinle

V. Conipert Coiiculaiiid.

Professor Brian O'Looney zu Dublin hatte die Güte mir eine Abschrift dieser Erzählung zu senden, ivelche genau, mit dem Egerton Manuscrixd übereinstimmt. Sie stammt von einer Handschrift der „0' Curry Manu- scrij)ts in the Catholic University of Ireland", deren Original sich in Privatbesitz befindet. In der mir vorliegenden Abschrift sind die Ab- Mrzangen stillschweigend ergänzt, eine Garantie für die Genauigkeit der folgenden Lesarten kann ich nicht übernehmen: S. 137, 2(j fogabaid 29 innoglaech ... na cuili S. 138, is adsaiter 20 na laiircuiri . . . i macslabrad 21; hoglaech S. 139, 1:1 scithe 27 tria meiscce 29 adroethuig iarum in ingen bui ina bruinn. in tan hiidi do crunn ocus beratb a croitb in a laili gumbo hogbslan *S'. 140, 27 bec- foltaig S. 141, 21 am roichlim aiunscni. admaider for rig a cath ria Conchobuir {sie) 22 niss ninnsgur 28 dorroegai trenoccai is missi nomneblo. am trensi am trebuir am atechtsi nim dotbair S. 142, 2 frim tar 7 mo chlaini m dichich 19 ba cummo non do maigetar huili eter aicbcus {sie, verstümmelt aus araid ocus) eirf.

Sehr wesentliche Dienste zum Verständniss dieses Streites leistet ein entsprechender Abschnitt aus der berühmten Sage Tochmarc Emere im Lebor na huidre p. 124», 1 ff., tvo Cuchulinn selbst sich seiner Erzielmng in ähnlicher Weise rühmt. Offenbar gehörte der Bericht über dieselbe zu den fixirten Zügen der Sage, daher die Aehnlichkeit im Wortlaut, welche das folgende Stück bietet:

Rom ebail Sencha soberlaid
conid am tren trebar an athlum athargaib.
Am gseth i m-bretaib. Ni dam dermatacb.