Page:Irische Texte 1.djvu/36

This page has been proofread.
14
I 2 Fiacc’s Hymnus.


Foaid for leicc luim iarumocus cuilche fliuch imbi,
ba coirthe a ridadart[1],ni leicc a chorp hi timmi.32

Pridchad soscéla[2] do cách,dogníth mórferta illethu,[3]
íccaid luscu la truscu,mairb dos fiuscad do bethu.

Patraic pridchais do Scotaib,ro chés mór seth illethu,
immi con tíssat[4] do brathin cach dos fuc do bethu.[5]36

Meicc Emir meicc Erimonlotar huili la cisal,
fos ro laic in tarmchosalisin morchute n-ísel.[6]

Conda thanic in t‑apstal,[7]do faith gith gáithe déne,[8]
pridchais tri fichte bliadancroich Crist do thuataib Fene.40

For tuaith hErenn bai temel,[9]tuatha adortais síde,[10]
ni creitset in fírdeachtinna trínóite fíre[11].

I n‑Ardmacha fil ríge,is cian doreracht[12] Emain,
is cell mór Dún Lethglassenimdil ced dithrub Temair.[13]44

  1. aridadart Ms.
  2. soscélad Ms., soscéla Stokes.
  3. illethu: i. in latitudine saeculi. Der Vers hat eine Silbe zu viel, vielleicht ist do vor gníth zu streichen.
  4. con tíssat: i regait.
  5. do bethu: i. ad fidem.
  6. i. i n‑ifernn. Der Reim cisal – ísel rührt gewiss nicht in dieser Form vom Dichter her.
  7. i. quia missus fuit a Deo ad praedicandum.
  8. déni Ms. Stokes übersetzt: „Until the Apostle came to them: he went the wending of a swift wind.“ Mir ist das Wort gith sonst unbekannt; Stokes stellt es zu skr. gati (?).
  9. temel: i. adartha idal.
  10. sidi Ms. gl. i. sithaige no adratés.
  11. firi Ms.
  12. doreracht: „arose“ Stokes Goid.¹ (ebenso Ebel Z.² 960 „surrexit“), „passed awayGoid.²
  13. i. ni hinmain lem Temair cid fas. Stokes übersetzt: „not pleasant to me, though Tara be desert.“