Page:Irische Texte 1.djvu/454

This page has not been proofread.
co
co
432

weilen feldenden) Satze in irgend welcher Beziehung steht.

1) CO an der Spitze eines Nach- satzes im Sinne unseres „ d a " und zwar a) es geht ein Conjunctions- satz voraus: a m-böi and..,co n- acca als er da war, da sah er FB. 37; 85; con-tuli . . , co n-accai CC. 5 (conn facco Eg.); in tan m-bätar and . ., co cualatar SC. 17; FB. 84; 85; 87; Sc3L 15; CC. 4 (conda LU., conn Fg.); p. 145, i4 (con); fecht n-and din bäi _a haite . . oc fennad löig . ., con facca si "^ iüU-L, — b) Die Nebenhestimmimg durch eine adverhielle Wendung ausgedrückt: lä n-and döib an- ingenaib . . oc a fothrocud co n- accatar jj. 131, 14; fo uair co n-gab Hy. 5, t5. — c) Der bestimmende Satz geht in der Form eines Haupt- satzes voraus: nir bo cbian..,co toracht Conall nicht ivar es lange, da kam Conall FB. 39; 40; 89; SC. 7 ; bä iar sudiu . . co n-acrad FB. 56; ro böi isin t-stidiu faire ■^ iar sudiu . ., conn aca FB. 81; Jj ff 1 1j . TE. 3; p)- 132, 13; luid . . co n-accai TE. 12 LU.; p. 144, 10; FB. 85; luid . . CO m-böi . . co n-erbairt sie qing . . his sie ivar . . da sagte sie FB. 44; 40; SC. 15; FA. 2; dorat . . a Läim for a broind . ., co ro der- drestar in lelap fo läim er legte seine Hand auf ihren Leib, da be- wegte sich das Kind unter seiner 2j( Hand Lg. b] maidit . . na sluaig for na "dorsi, corralsat gritb mör, CO suifed fuil mol for lär ind liss die Schaaren brechen über die Tliüren hinaus, da erhohen sie grossen Lärm . . ScM. 18; TE. 18; ni rabi . . fer no lamad a u-etargaire, CO n-epert Sencha Niemand ivar da, der es ivagte sie zu hindern, da sagte S. FB. 15; ni gabsat naffimär..co n-accatar CC. 3 LU. — d) Das Gefüge ist ganz lose, der Satz mit co „da" schliesst sich als ein neuer Ansatz an: conn-faccatar ni da sahen sie Ihriis CC. 3 Eg.; SC. 8; co am Aiifunii cIiica Verses: cofuarnsa da fand ich ihn SC. 33,3; CO roni aichnistar da erkannte er mich 5; conda thanic in t-apstal da kam der Apostel zu ihnen Hy. 2, 39. —

2) Der erste Satz geht als Haupt- satz voraus und der Satz mit co folgt als Nebensatz, a) Der Satz mit CO bezeichnet das Ziel, bis: ro gab gaisced co n-deocbaid bcäs seit er Waffen nahm, bis er starb FB. 79; ro alt la Conchobar, £0l ^' m-b6j_ si ingen as mörailliu ro böi i n-hErinu sie wurde von C. er- zogen, bis sie das schönste Mädchen in Irland war Lg. Qj co m-ba ^ CC. 4 (gu m-bo £^.V; "co fuaratar TE. 3 Eg. CO tanicc 12; CG 1 iZJ.; comtar Hy. 5, m; conda rucus SC. 38, 8; co tänic FB. 90; ro bä-sa . . i n-imsnim mor . . co ro gle dam ScM. 4:; dorochair cotlud form, conom erracht innossa Schlaf fiel auf mich, bis ich jetzt env achte TE. 12 LU.; gurrus loiscc bis ihn verbrannte TE. 20; gumdar mesco CC. 3 Fg.; co m-bo SC. 8; gu rissim p. 142, 12; co rfs SC. 12; CO ti bis kommen tvird FA. 14; CO tici TE. 13 LU. anam . . co ro diglä in ceö FB. 36; foracaib co- marle . . co tisad his er kommen loürde 79 ; 80 ; ni biad . . i f os , co fagbad nicht ivürde er ruhen, bis er gefunden hätte SC. 29, 6; s; 14; lotar ass . . co m-batar i n-inis mara Lg. 13; 14; 15; co rancatar ÄC. 14; ¥y['" 31; 'Bö; FB. 8; 20; 38; 39; 44; 61; 62; corrabi 92; dotbäet . . co tard SC. 8; FB. 4; tiagait . . co röchet FA. 29. — Der Satz mit CO geht voraus: conda esur . . ocus CO ro chotlur, ni diwgwo (?) comiond FB. 31. — Durch Verschmelzung mit do-ici und ro-ici [kommt, er- reicht, vgl. ticim, ricim) entstehen die Formeln connici und eorrici mit Accusativ, die wir in den meisten Fällen durch die einfache Präpo- sition bis übersetzen köymen. — 1)) Die Folge, so dass: benna- chais in clarainech, comdar forreil a di süil Hy. 5, 42; ro grecha in lenab..,co closs fön less uile das Kind schrie, so dass es durch die ganze Burg gehört wurde Lgj^U; ^^ ScM. 13; corroimid 16; co toTchair