Page:Irische Texte 1.djvu/59

This page has been proofread.
37
I 5 Broccan’s Hymnus.


Asrir do raith a hathig[1]in tan ro ránicc a leass,[2]
88 sech ni furecht forcraid ann,ni con tesbad banna[3] ass.[4]

For don itge[5] Brigte bét[6] fri gábud co n‑don fair,[7]
robbet inna lobran leith[8]ria n‑dul i n‑gnuis in spirta nóib.[9] [10]

Don far[11] co claidib teneddon cath fri íalla ciara,[12]
92 ron snádat[13] annoebitgehi flaith nime sech piana!

Ria n‑dul la haingliu don cathrecam in n‑eclais for rith,
taithmet fiadat ferr cech nath[14]!Ni car Brigit buadach bith.
  Ni car Brigit.

Ateoch érlam Sanct Brigteco sanctaib Cille dara,
96 robbet etrom ocus peinm’anim ni dig immada.

In chaillech reided currechrop sciath fri faebra fégi,[15]
ni fuar[16] asset acht Maire,admunemar[17] mo brígi.[18]

  1. a hathig: i. a fir muintire.
  2. schrieb Stokes Goid.¹ less und dem entsprechend
  3. banne Goid.²
  4. ess, da leass nicht altirische Orthographie ist.
  5. i. ro bet fornd a hitge; vgl. V. 104.
  6. sí: i. Brigit. Stokes Goid.² p. 184 vermuthet dafür ohne Noth sith und übersetzt: „long against dangers may she aid us"?
  7. condonfair : i. ronfore…? Des Reimes wegen schrieb Stokes Goid.¹ fóir.
  8. i. ro bet na lobrain ocus na truaig innar leith ic eruaigthi erund. Stokes übersetzt: „May they be on her weakling’s side…“ Allein eine zu leith gehörige Präposition hätte nicht mit einem zu lobran gehörigen Possessivpronomen verbunden werden können; leith ist Loc. wie in dem Gedichte VI 1, 9 leith andes do Gabair glaiss.
  9. hat eine Silbe zu viel, daher strich Stokes Goid.¹ den Artikel vor spirta.
  10. nóeb Ms. Vgl. den Gen. lóig V. 52. 74. Dagegen nóeb 22 (restituirt V. 2) 41. 92, óen 43. 63. 18, oeged 26, coercha 33; i toeb 86.
  11. i. done ar toridin. Stokes übersetzt jetzt (Rem.² p. 70): „May she help us“. Darnach wäre, wie V. 89, fóir zu corrigiren (fair Goid.²).
  12. i. fri demna, i. elta duba demoniorum.
  13. i. donet ar sóerad.
  14. i. ferr cech filidecht in filidecht dognither do Dia.
  15. i. fri fig .. uaim na foebor. Auch im Texte wird foebra zu schreiben sein, vgl. zu V. 90b. Ob fégi hier die richtige Schreibweise ist, könnte man wegen brígi bezweifeln.
  16. i. ni fuarus.
  17. admunemar: i. bennachmait vel ailmit.
  18. mo brígi: i. mo Brigit. Stokes übersetzt: „we put trust in my Brige.“