Page:Irische Texte 1.djvu/60

This page has been proofread.
38
I 5 Broccan’s Hymnus.


 Admunemar mo brigirop indegail diar curi[1]
100 conacna[2] frim a hérlam,asrollem térnam huli[3]!

 Molad Crist clothach labrad,adrád maic Dé dán búada[4]!
 rob flatha[5] Dé cen senacach rod gab, cach ro chuala!

 Cach ro chuala, cach ro gab[6]ro bé bennacht Brigte fair!
104 bennacht Brigte ocus Défordon ra bat[7] immalle!

 Fail dí chaillig irriched[8]no chosnagur[9] dom díchill,
 Maire ocus Sanct Brigit,for a fóessam dún díblinaib![10]

Sancte Brigte virgo sacratissima
in Christo domino fuit fidelissima. amen.


  1. cure Ms., cuiri Stokes Goid.¹
  2. conacna: i. ro chongna. Stokes übersetzt: „May her patronage work with me.“
  3. huile Ms., huili Stokes Goid.¹. Das Schwanken zwischen i und e im Auslaut ist in diesen Hymnen nur auf Rechnung des Schreibers zu setzen.
  4. dán buada: „a gift of victory“ Stokes. Allein dán wird hier im Sinne von ars zu nehmen sein (Z.² 238).
  5. rop flatha Stokes Goid.² p. 184, ro flatha Ms. Ueber den Gen. bei esse vgl. Z.² 916.
  6. ro gab: des Reimes wegen (fair 103b) wird wohl gaib zu schreiben sein, vgl. Z.² 462.
  7. fordon rabat: vgl. V. 89a.
  8. irriched: i. irrig-iath i. hí ferann ind ríg nemda.
  9. no chosnagur: „whom I rely on (?)“ Stokes.
  10. vgl. Hy. 1, 2; 6, 24. Der Vers hat eine Silbe zu viel.