Page:Irische Texte 1.djvu/73

This page has been proofread.
51
I 6 Sanctan’s Hymnus.


     Ar cech n-éiclind bas eslinn[1]dom churp co n‑ainbthib huathaib[2]
16 domm air[3] fiado cech thratha[4],ar gaeth[5], ar uscib luathaib[6]!

     Luathfe molthu[7] maic Mairebáges[8] arbaga finna
     [9][10]friscéra[11] Dia dulech[12]lurech[13] arbaig[14] mo thenga.

     Oc digde Dé de nimibmo chorp rop sigith[15] soethrach[16]
20 ar nad rís[17] iffernn uathach,ateoch in ríg adroetach[18].

Ateoch ríg.



 

  1. bas eslinn: i. bás inill. Allein bas wird hier 3. Sg. relat. Conj. Praes. sein (Z.² 494). So übersetzt auch Stokes: „that is dangerous to my body.“ Zu eslinn vgl. is nói tholl dia n‑eslind guas „he is a leaky bark in (sic) dangerous peril“ St. Goid.² p. 180 (B. of Leinster und Cod. S. Pauli in Carinthia).
  2. i. fil co n‑anbthib ocus co n‑uathaib. Allein nath ist Adjectiv.
  3. i. tí dom tórithin.
  4. cech thratha: i, etir la ocus aidchi, vgl. celebrad cech tratha, sine intermissione orat L. Hym. fo. 2b (Goid.² 63).
  5. i. ar irchor gaithe.
  6. ar usc. l.: i. fluminibus.
  7. i. molada; vgl. a molad maissiu máenib luaidfidir láedib limsa Cod. S. Pauli (Goid.² p. 176).
  8. i. ró erbaig. Stokes übersetzt: „who fights for white fights“, und bemerkt dazu: ,,i. e. I suppose, for good causes.“ Warum nicht: „who fights good fights“? (vgl. irbága contentiones Z.² 656; finna: gl. mathe). Vielleicht ist fenna zu schreiben.
  9. Stokes übersetzt: „Elemental God will answer, ‚a corslet which battles against my …‘ “ (?)
  10. hat eine Silbe zu wenig.
  11. friscéra: i. frecraid.
  12. dulech: lies dulem.
  13. lurech: i. dia.
  14. arbaig: i. erbagess i. asandena baig.
  15. sigith: hierzu führt Stokes eine Glosse aus der Dubliner Handschr. H. 3. 18 (p. 540) an, in welcher dieser Vers citirt wird: ,,sigid i. buan ut est oc digde de don. [leg. de nimib] mo corp rop sigid saethrach rl."
  16. sethrach Ms. (cf. V. 9a), gl. vel sethach.
  17. arnadrís: i. cona ris.
  18. adroetach: i. roatchius.

4*