sciath Dé dom dítin
sochraite Dé domm anucul
36 ar intledaib demna[1]
ar aslaigthib dualche
ar irnechtaib aicnid
ar cech n‑duine mídúthrastar dam
40 í céin ocus i n‑ocus
i n‑uathed ocus hi sochaide.
Tocuirius etrum thra na huile nert so[2][3]
fri cech nert n‑amnas n‑étrócar fris tí dom churp ocus domm anmain
44 fri tinchetla saibḟáthe
fri dubrechtu gentliuchta
fri sáibrechtu heretecda
fri himcellacht n‑idlachta
48 fri brichta ban ocus goband ocus druad
fri cech fiss arachuiliu anman duini.
- ↑ 36–41 Auch dieses Stück wird ursprünglich eine bestimmte metrische Form gehabt haben, es ist aber schwer dieselbe zu restituiren. Sechs Verse (von niurt Dé an gerechnet) haben sechs Silben, V. 34 ist durch Aufnahme von imdíten (aus B) gleichfalls auf sechs Silben zu bringen. Gewagter wäre es V. 33 remthecht vgl. tairmthecht Z.² 879) für remthechtas zu schreiben. Aber es bleiben V. 28, 30 mit fünf, V. 31 mit sieben, V. 27, 35 mit acht Silben; die letzten drei Zeilen haben neun, sieben, neun Silben, wenn die bekannte Abkürzung für „und“ richtig durch ocus ersetzt ist. – V. 38 übersetzt Stokes jetzt: „Against solicitations of nature“ (Remarks² p. 70). V. 28 ist domm imthús von Stokes durch „to guide me“ übersetzt.
- ↑ V. 42–49 in B: Tochuiriur etrum indiu inna hule neurta sa fri cech neurt n‑amnus n‑étrocar fristaí dom churp ocus dom anmain fri taircetlaib saebfáthe fri saebrechtaib ban ocus goband ocus druád fri cech fis aracuiliu corp ocus anmain dam.
- ↑ 42–49 Der Unterschied der beiden Handschriften ist hier sehr gross. Schreibt man V. 46 hertecda für heretecda, so haben V. 44–47 je sieben Silben. Lin. 42, 43, 48, 49 haben entweder nie eine metrische Form gehabt, oder dieselbe bis zur Unkenntlichkeit verloren. Zu V. 42 vgl. Fis. Ad. 1: tócurid dochum nimi chuci lucht na deirce („he calls up to him unto heaven the folk of charity“ Stokes). Stokes übersetzt: „So have I invoked all these virtues bctwecn me [and these] against every cruel,