Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/104

This page has been proofread.
100
THE GAELIC JOURNAL.

§ 352. l, n, r with m

arm (or′-ăm), an army
orm (ŭr′-ăm), on me.
gorm (gŭr′-ăm), blue.
Cormac (kŭr′-ăm-ok), Cormac, Charles.
colm (kŭl′-ăm), a pigeon.
ainm (an′-ăm), name.

The combination mn is found only in one work, mná (mĕn-au′), women.

§ 353 rn: carn (kor′-ăn), a cairn, pile of stones.
corn (kŭr′-ăn), a goblet.
dorn (dhur′-ăn), fist.
§ 354 lb, rb: scolb (skŭl′-ăb), a scollop, splinter of wood.
Albain (ol′-ăb-ăn), Scotland.
borb (bŭr′-ăb), rude, violent.
§ 355 lg, rg: sealg (shal′-ăG), a hunt.
dealg (dal′-ăG), a thorn.
fearg (far′-ăG), anger.
§ 356 cn, gn: at the beginning of words, are rather difficult to pronounce:
cnoc (kŭn-uk′), a hill.
cnáṁ (kŭn-auv′), a bone.
cneas (kin-as′), the skin.
gnó (gŭn-ō), work.

To make the pronunciation easier, cn and gn are pronounced cr, gr, except in Munster, and similarly mn is often pronounced mr.

§ 357. Ḃí Cormac ins an arm, agus ḃí sé ag dul go h-Albain, aċt fuair sé bás. Atá mo ḋorn trom. Atá an sliaḃ árd, aċt atá an cnoc eile beag. Deun do ġnó. Rinne sé a ḋíċeall; rinne sé a ġnó go breáġ. Atá mo ċos cam, agus atá cnáṁ briste. Ḃí carn mór, árd, ar an sliaḃ.

§ 358. Colm-cille, (the) dove (of the) Church, Columkille.

naoṁ (Naev), holy.
nuair (Noo′-ĕr), when (= an uair), the time).

Ḃí Colm-cille in Éirinn nuair ḃí sé óg, fuair sé bás in Albain, aċt atá a uaiġ in Éirinn anois. Ḃí fearg ar an naoṁ, nuair ṫáinig an long do’n oileán. Ḃí sealg agam ar an slaiḃ; ḃí cú agus gaḋar agam, agus fuair mé sionnaċ ag dul síos an cnoc. Atá an colm geal. Dia do ḃeaṫa a ḃaile go h-Éirinn.

§ 359. Shut your fist. Put a scollop in the thatch. The sky is blue; the day is fine and wholesome. Put your name in the book; do not put down another name. Black, blue, white, green, yellow, red, brown, fair. The work is heavy. Cormac is poor; he has not a house. He has only a poor little house, and there is no door or window in the house.

EXERCISE LIX.

COMBINATION OF CONSONANTS CONTINUED.

§ 360 lḃ, lṁ: balḃ (bol′-ăv), dumb.
balḃán (bol′-ăv-aun), a dummy.
sealḃ (shal′-ăv), possession.
§ 361. nḃ, nṁ. banḃ (bon′-ăv), a young pig.
leanḃ (lan′-ăv), a child.
§ 362. rṁ, rḃ. garḃ (gor′-ăv), rough.
marḃ (mor′-ăv), dead.
searḃ (shar′-ăv), bitter.
§ 363. nċ, rċ. [1]Donnċaḋ (dhŭN′-ăCH-ă), Donough, Denis.
dorċa (dhŭr′-ăCH-ă), dark.
[1]Murċaḋ (mur′-ăCH-ă), Murrough.
Sorċa (sŭr′-ăCH-ă). Sarah.

§ 364. Sorċa is one of the many old Gaelic names now almost obsolete—more’s the pity. In North Connemara, where it is still common, it is “translated” by “Sarah,” just as Donnċaḋ is represented now always by “Denis.”

§ 365. O’Donnċaḋa (ō dhŭN′-ăCH-oo-ă), O’Donohoe; also Donaghey, Dennehy; Mac Donnċaḋa, MacDonough; O’Murċaḋa, Mac Murċaḋa, MacMurrough, Murrough, Murphy.

§ 366. airgead (ar′-ăg-ădh), money, silver.

Fairrge (fwar′-ăg-ĕ), the sea.
margaḋ (mor-ăG-ă, Connaught mor′-ăG-oo), a market.

§ 367. Atá an oiḋċe dorċa agus ḃí an lá garḃ go leor. Ní ḟaca mé Murċaḋ, ní raiḃ sé ag an margaḋ. Ḃí sé ag an margaḋ, agus fuair sé muc agus banḃ beag; ní raiḃ airgead go leor aige, aċt fuair sé airgead ó Art Mac Murċaḋa. Ṫáinig Sorċa a ḃaile anois. Ní ḟuil an


  1. 1.0 1.1 In these the last syllable is sounded (oo) in Connaught. See § 334.