Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/109

This page has not been proofread.
105
THE GAELIC JOURNAL.

27. Is mairg laḃras go teann.

Woe to him that speaks harshly.

28. Ná deun mar déuna siad, aċt deun mar adeura siad.

Do not do as they will do, but do as they will say.

29. Daoine eugṫa, ní innsid breuga.

Dead men tell no lies.

30. Ins an áit i mbíonn do ċisde, is ann ḃíos do ċroiḋe.

Where your treasure is, there is your heart.

31. An té ná bíonn láidir, ní fuláir dó ḃeiṫ glic.

He who is not strong should be cunning.

32. Claoiḋeann neart ceart, a’s eugann ceart i ríṫ le daiḋḃreas.

Might overcomes right, and right dies in peace with poverty.

33. Fear na bó féin faoi n-a hearball.

The cow’s own man under her tail.

34. Súil an ṁaiġistir ḃeaṫuiġeas an eaċ.

It is the master’s eye that fees the steed.

35. Ní’l a ḟios ag neaċ cá ngortuiġeann an ḃróg aċt ag an té ċaiṫeas í.

No one knows where the shoe hurts but he who wears it.

36. An té ḃuailfeaḋ mo ṁadraḋ ḃuailfeaḋ mé féin.

He who would strike my dog would strike myself.

37. Bíonn ceann caol ar an óige.

Youth has a small head.

38. Ceannuiġ sean-rud a’s beiḋir gan aon rud.

Buy an old thing and you will be with- out anything.

39. Cíos do ṫiġearna talaiṁ, nó biaḋ do leanaiḃ.

Your landlord’s rent or your child’s food.

40. Cogaḋ gan eagla, gorta ⁊ riaċdanas.

Wanton war (causes) famine and need.

41. Deun gáire a’s do ċealg sáiḋte.

Laugh, when your sting is inserted.

42. Deun aon uair aṁáin é, ⁊ tá sé deunta go deoiḋ.

Do it once and it is done for ever.

NOTES.

10. The Goban Saor was building a court for a foreign noble, and, learning that he was to be put to death when the court was complete, made up his mind to go away beforehand, giving the excuse that he had a certain tool at home necessary to finish the work. The nobleman re- fused to let him go, saying that he would send his own son for the tool. The Gobán agreed, and gave the name of the tool as corr i n-aġaiḋ an ċaim ⁊ cam i n-aġaiḋ an ċoirr. When the nobleman’s son arrived, the Gobán’s wife, learning the name of the tool, at once divined her husband’s danger, “The tool is here in a large chest,” she said, “but I am with child and cannot go into it. You must go in yourself.” When he was inside, she closed the chest and kept him there as a hostage till her husband was allowed to return safe.

17. Mualaċán: I do not know what this is, perhaps for ullċaḃċán, the owl.

20. Faċtar = faġṫar. See also 82.

34. One must take the tail of his own cow to lift her, if she has sunk in a bog.—Ed.

(To be continued.)


CLARE IRISH.


DOṀNALL UA LAOĠAIRE AGUS NA MNÁ SÍḊE.

Le Tomás Ua h-Aoḋa.

[Do’n Léiġṫeoir:—Is minic do ċualas an sgeul so ṡíos ’nuair do ḃí mise am’ ġarsún ag baile i “Sráid-na-Caṫraċ”—sé sin Miltown Malbay má’s é do ṫoil é—i gContae an Ċláir, agus do ċuala mé é i mBeurla agus i nGaeḋilig. Do ḃí sé an-ḃreaġ ag sean-ḟear dar ḃ’ainm Roibeard Cuimín—solus na ḃFlaiṫeas d’a anam anoċt—agus is ó Roibeard d’ḟoġluim mise é. Duḃairt sé liomsa go raiḃ aiṫint ṁaiṫ ag an ḃfear d’innis an sgeul do fein ar Ḋoṁnall Ua Laoġaire agus a ṁáṫair; aċt pé’r b’ann é, so ḋíḃ an sgeul mar do fuair mise é deiċ mbliaḋna ó ṡoin.]

Timċioll le trí fiċid bliaḋain ó ṡoin, nó mar sin, do ḃí baintreaḃaċ ’na coṁnuiḋe le hais Leaċt Uí Ċonċuḃair i gContae an Ċláir, agus ní raiḃ aici aċt aon ṁac aṁáin