Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/123

This page has not been proofread.
119
THE GAELIC JOURNAL.

pé h‑é ṫú féin?” “Is cuma ḋuit cia h‑é mé, aċt ḃeurfad an oiread airgid duit anois ⁊ ċeannóċaiḋ an oiread leaṫair ⁊[1] ċoimeádfaiḋ ag obair ṫú go ceann trí mbliaḋain ndeug, ar an gcoinġíoll so—go dtiocfair liom an uair sin?”

“Agus má réiḋtiġim leat, cá raġmaoid an uair sin?” “Cá beag[2] duit an ċeist sin do ċur, ’nuair a ḃeiḋ an leaṫar ídiġṫe ⁊ ḃeiḋmíd ag gluaiseaċt?” “Táir geurċúiseaċ—bíoḋ agat, feiceam an t‑airgead.” “Táir-se geurċúiseaċ, feuċ!” Do ċuir an fear duḃ a láṁ ’n‑a ṗóca, ⁊ ṫarraing sé amaċ sparán mór, ⁊ as an sparán do leig sé amaċ ar a ḃais carn beag d’ór ḃreaġ ḃuiḋe.

“Feuċ!” ar seisean; ⁊ ṡín sé a láṁ ⁊ ċuir sé an carn de ṗíosaiḃ gleoiḋte gléineaṁla fé ṡúiliḃ Sheaḋna ḃoiċt. Do ṡín Seaḋna a ḋá láiṁ, ⁊ do leaṫadar a ḋá laġar ċum an óir. “Go réiḋ!” ars’ an fear duḃ, ag tarraingc an óir ċuige asteaċ; “ní’l an margaḋ déanta fós.” “Bíoḋ ’n‑a ṁargaḋ!” arsa Seaḋna.

“Gan teip?” ars’ an fear duḃ. “Gan teip,” arsa Seaḋna.

“Dar ḃríġ na mionn?” ars’ an fear duḃ. “Dar ḃríġ na mionn,” arsa Seaḋna.

(Leanfar de seo.)

NOTES.

​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​

    This use of mo ċuid = mo, etc., is very common in the spoken language; mo ċuid fola, mo ċuid airgid, etc.

    In Munster dearṁad (dar-oodh) and dearṁuid for dearmad, dearmaid.

    greadaḋ ċuġat = “bad manners to you,” not a very strong expression.

    gan ḃiaḋ. In Irish the preposition is repeated before each word. Thus, not le fuaċt ⁊ ocras, but le f. ⁊ le h‑ocras, also, le fuaċt ⁊ le fán, by cold and homelessness (wandering); tré ṫeine ⁊ tré uisge; gan ċiall, gan ṁeaḃair; gan raṫ, gan seun, gan ċríċ, gan áird, gan tiuḃasgal, (diligence); gan ḃun, gan ḃárr.

    anois beag, just now.

    ar tí, etc., Bent on your destruction. ar do ṫí, bent on doing you a mischief. Is fada do ḃí mé ar a ṫí I was a long time pursuing him (with some deep design).

    The word for tail is eirboll in Munster, and ’rioball elsewhere, as is fada an t‑’rioball a ḃí air.

    They often say of one man contending with another, ḃain sé teine ċreasa as. What is creasa? Perhaps cneasa, gen. of cneas, skin? (See p. 96, September.)

    glinneaṁaint, steadily gazing at, glaring at.

    um an dtaca so, about this time. Cf. i dtaca an ṁeaḋoin oiḋċe; bliaḋain as an dtaca so.

    ṫall, cf. ṫall san oiḋċe and anonn san oiḋċe, beyond (late) in the night. This usage of these words is general.

    triṫíḋe, fits; triṫeaṁ, the fit of coughing which a child gets with the whooping-cough (cf. trioċ, the chincough).

    ba ḋóbair ḋom, I was nearly, I had like to. There are many forms of this phrase, and we expect to have an adequate treatment of them very soon from Mr. J. H. Lloyd.

    ní’l fasg (or f. céille) agat, you have not an atom (oftener splannc) of sense.

    ní fuláir leis, he makes it a point; ní fuláir dó, he must of necessity.

    In the Western Irish would be said an tríoṁaḋ h‑aingeal ar ṫugais.

    sgannraḋ is pronounced (omitting the nn) as (Skou′-ră). Cf. ceannraċ (k-you′-răCH) a halter.

    ceanaċaiḃ. See notes on Ballyvourney in last No. of this Journal.

    tiġ ósta is now generally used = a public house, lit. a host’s house. The old word aoiḋeaċt is now obsolete with us.

    do ṫiomáin sé leis, lit. he drove on, hence, he continued, persevered.

    tar ċeann, over the head of, hence for the defence or protection of. Sians, míṡians, fortune, misfortune.

    taoiḃín, a patch on the side (taoḃ) of a boat; a patch on the toe is usually called in Meath bárraicín, from bárr.

    a ṫuille, any more, lit. its addition.

    a ṫiarcais is euphemism for a ṫiġearna.

    ar croċaḋ. Ar is often thus used with the verbal noun, as ar faġáil, ar iarraiḋ.

    toice, a term of mixed affection and reproach, usually to children.

    astóin, but why.

    ná bac í féin, here féin is idiomatic.

    b’ait liom sin—ironical. Used when some thing unreasonable is asked.

  1.  Cf. oiread agus feoirlinn, as much as a farthing; oiread agus a ḃfuil duḃ ded’ iongain, as much as there is black of your nail; ní’l oiread mo ḋuirn ann, he is not as big as my fist.
  2.  Is it not enough for you? Cf. iṫ uait! ní beag liom. Eat away! I am satisfied.


TRANSLATION.

(By the Fireside—Peg, Nora, Gobnet, Little Sheila, Kate Buckley).

Nora. Peg, tell us a story.

Peg. I'd like that. Tell a story yourself.

Gob. She is no good, Peg; we prefer your story.

Sheila. Do Peg; we will be very quiet.

Peg. How well you did keep quiet last night, when I was telling “The dog with the eight legs.”

Sheila. Because Kate Buckley would not stop, but pinching me.

Kate. You lie! I was not pinching you, you little hag!

Gob. Don't mind her, Kate. There was no one pinching her, but she pretending it.