Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/140

This page has been proofread.
130
THE GAELIC JOURNAL.

EXERCISE LXVI.

§ 404. After the article an we, in certain cases, find what seems to be eclipsis, thus, an tsúil (ăn thool), the eye; Mac an tSaoir (mok ăn theer), the son of the craftsman, i.e., MacIntyre, Macateer. We shall afterwards see when and why this takes place; at present it is sufficient to say that the combination ts is pronounced like t, the s being passed over, as if eclipsed.

§ 405. SOME EXCEPTIONAL WORDS.

Taḃair, give. This would, if regular) be pronounced (thou′-ăr), or in Ulster (thō-ăr). See § 285. Being a very common word, it is shortened to (thōr, or even to thŭr). The phrase taḃair dom, give to me, which would regularly be (thou′-ăr γŭm), is shortened to (thŭr′-ŭm), in Munster (thŭr-ŭm′). In Ulster they say taḃair doṁ (thōr dhoo).

§ 406. eo AND iu SHORT

As we have seen in § 95, eo and iu are usually long. In a few words they are short.

deoċ (dŭCH, d-yŭCH), a drink.
eoċair (ŭCH′-ir), a key.
fliuċ (flŭCH, fl-yŭCH), wet.
seomra (shŭm′-ăr), a room, chamber.
tiuġ (tŭ, t-yŭh), thick.
deoċ an doruis (dŭCH ăn dhŭr′-ish), the drink of the door, the parting drink.

In some places indiu (in-yŭ′). In Munster, indiu (in-yŭv), tiuġ (t-yŭv).

§ 407. dom, to me.
duit, to thee.
(dhō), to him.
(dhee), to her.

§ 408. Tabair deoċ do mo ċapall, agus taḃair feur agus coirce ḋó. Ná taḃair uisge fuar do’n láir. Fuair mé deoċ uisge ag an tobar. Atá an doras dúnta, agus atá glas mór, trom ar an doras eile; an ḃfuil an eoċair agat, a Nóra? Ní ḟuil, atá an eoċair ag Úna. Atá seomra ins an teaċ. An ḃfuil do sparán agat anois? Ní ḟuil, atá mo sparán in mo ṡeomra. Ní ḟuil an fear tinn, atá sé in a ṡeomra, in a ṡuiḋe. An ḃfuil tú in do ṡuíḋe fós?

§ 409. Did you get a drink at the well? No, but I got milk at the house. The woman gave (to) him a drink of water. Give to the poor man meal and bread and butter. Do not give oats to your horse yet. The day is wet; yesterday was dry and cold. The key is lost; I have not the key. Nora has not the key; give the key to her. Do not give me the key, I am going to Dublin to-day; give the key to Niall.


AIṪḂEOḊUĠAḊ NA GAEḊILGE.

Ní suairc mar ḋuain liom marḃ-rann,
Is fuaṫ liom fuaim a faoḋ’ ’sa fonn,
Ní ġráiḋfinn duara i ḃfuiġliḃ fuara,
Ná laoiḋte buaḋarṫa Gaeḋilge.

Níor smuaineas riaṁ go dtiocfaḋ am
Go riṫfeaḋ uaill ó’n uaiġ trém’ ċeann,
Ag innsin doṁ-sa gur múċaḋ lóċrann
Nó lasair leois na Gaeḋilge.

Mo náire! a Éire, ’ċaill do ċlú!
O! cá ’r ġaḃ do “ṁór is fiú”?
Nár ṡeasaiṁ lei go daingean dlúṫ,
Ag cló-ḃeaṫuġaḋ na Gaeḋilge.

Ní ċluinim gíog ó eun i gcás,
Tá ’n smólaċ ciuin ar ċraoiḃ de ġnás,
Le hóg a’s aosda is céasnaḋ bás
As dteangan ársa Gaeḋilge.

Aċt Éireannaiġ, ní heug a bás!
Phœnix buacaċ buaḋaċ ag fás
Ó’n luaiṫreaḋ annsa, do lasfaiḋ lampa
Ar n-agaill ṡeanda Gaeḋilge.

Gráḋ mo ċroiḋe ar dteanga féin!
Beiḋ sí fós go hárd i gcéim,
Beiḋ bean a’s páisde ag taḃairt páirt’ di—
A’s “Óig-ḟir,” gráiḋiḋ-si Gaeḋilg.

Pádraig Stúndún.