Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/148

This page has not been proofread.
138
THE GAELIC JOURNAL.

Réir mar sgríoḃ Camden ar ṁeamram mar ċraicionn,
Ḃí an t-oċtṁaḋ (dara?) Rí Hannraoi i gcróin
Shacsan;
Ġluais “Magaḋ Gallda” le Strongbow as Breatain.
A’s buḋ hé ’san am sin ár gceann-stoic ’s ár n-aṫair.

Ṗós Jane Langston, ó buḋ an-deas an ḃean í,
Munab breug do sgríoḃ Camden,—de ṁuinntir
Mullaiġ-ġarḋaiġ(?) í;

****


****



Ná dearmad ar nós ar biṫ an t-óig-ḟear úd Beartlaiḋ
Ó Gáċáin, an ṁór-ḟuil, na gcóiste ’s na n-eaċraḋ;
Ar feaḋ tíre Fóḋla tá a ṁór-ċlú ’s a ṫeastas
Le múnaḋ, le tógḃáil, le dóiġeaṁlaċt, le cneastaċt.

Téiḋ cum na Sóiġiġ tá ’nna gcoṁnuiḋe ar an
gcladaċ
Brainse de’n ṁór-ḟuil ’sé córuġaḋ na bacaiġ(?);
Nóra an ḃean ṁóḋaṁail agus Paddy an “monarch,”—
’Nuair naċ ḃfuil Pól againn go ḃfóiriḋ orainn
Peadar!

Téiḋ ċum Hannraoi anonn go Beul-Ṁuileid
Na dearmad Andy, ’sé annsaċt gaċ duine.
If you get a good answer, be thankful and civil;
Má ṫéiḋeann sé i stancaṁlaċt, God bless the black
devil!

Andy, a ċroiḋe, éiriġ, agus réiḋtiġ na capaill,
Go dtéiḋ tusa leó Dia-Ceudaoine ċum an “ḃarraic;”
Má’s fíor an sgeul, ’s má’s breug é is maiṫ ḋuit,
Má ċailltear Dick B’reud, cia ḋeunfas do ṫeagasg?

Cúig capla deug agus ceud do ḃí tarraingt;
Bí fir ḃreáġa gléigeal’ ann a léinteaċaiḃ a’ freastal;
Deiċneaḃar ’s dá’r ḋeug ḃí réiġteaċ na beaṫaḋ
A’s béiḋ cuiṁne go h-eug ar “Ḋardaoin na
gCapall.”

Tá mo ċruaċ deunta ar eudan an ḃaile;
Tá cúig coiscéim deug agsu ceud troiġ ar fad innti,
Cuireaḋ tnúṫ ar an Major, dá ṁeud a ċuid fearaiḃ,
Agus b’ḟéidir go mbeiḋeaḋ sé níos ríġtiġe faoi ’n
deaċṁaiḋ.

J. KARNEY.


Fiú FOLLOWED BY THE GENITIVE.

There is an Irish construction which must be somewhat puzzling to students, to which I desire to call attention. It was once a source of considerable bewilderment to myself, I must say; and only when I had become accustomed to meeting it in books and in Irish conversation did I come to properly understand its meaning. The curious thing about it is that it seems to defy grammatical analysis, and that Irish grammarians, in writing about syntax, seem to have paid no attention to it whatever.

The construction to which I refer is that of fiú when followed by a noun in the genitive case, preceded either by the article or by the possessive pronoun. My object is not to theorize upon this construction, but solely to illustrate it by examples drawn from various sources, and noted for my own instruction.

I. In the irell-Unown song, " CAOineA' CiLLe CAif," these verses occur n cLuinim fUAim LACAn n ji Ann, n fioLAii Aj -oeAnAt) Aei'oif coif cuAin, n fi nA rrbeAc Ann cum fAocAii ChAbA]f A- miL Aguf cif 'oo'n cfLuA^.

The translation is—“I hear not the noise of duck or goose there, nor eagles enjoying themselves beside the lake, nor even the bees there for working, which would give honey and wax to the multitude.” [Cuan means strictly a harbour, but as Kilcash is inland, it is evident that what the poet had in his mind was a pond or artifi- cial lake in the grounds of Kilcash mansion.]

II. In Challoners “Think well On’t” the following passage occurs “Good God! what will become of us, if even those who have done miracles in Thy name, shall nevertheless, be excluded from Thine eternal kingdom!” Thus does Eugene O’Cavanagh translate "A 'Oh mAic ! cfeu'o 'oeunf A'OAf Linne ni 'oiLcAijceAi^ 'oo fijeAcc foi^fuije a fu rA muinciie fo no 00 pmneA'D miofbuiLeA'OA a-o' Ainni !" III. In a poem by Father VVilliam English hitherto unpublished, I think entitled, " An c-Acaii tliLLiAm IngLif Aj CAOineA' a bhfj 'oo joi'Ooa'd uatd," the following verse occurs " 5An fi An fJt^if, 5 cii, Am' pcA." The translation is " Without eveti bras? (that is copptrs or copper-money), though ordinary, in my pocket." IV. In a satire written on an apostate friar, named Sen QaLL O SiLiobm, and entitled " xiifLinj bhAOc- LA15 VI1 SheAcnufA," the subject of the satire is pilloried as follows : " -Aw bfAifv Sen 'nA fciiLL jAn Aon fOf^, Choifi "oaLL Le pcA, gAn fiii nA Lme bin', mAf cLeACCAc A5 ccAjAfj a cfeu'ocA'," Tliese verses may be rendered " Friar John, a rake without sight, as blind as z. pooka, ^.iox. even a white shtrt, teaching his flocks as usual." V. In the Jrish Biblc we hnd ihe foHowing " TDo IMnneA'D 50 fi An oii^eA'O fin U]f a An connA]CA if feA]] 'o'lofA " (Heb. vii. 22). This may be literally transiated " Even to that extent has Jesus been made a surety of the better testament. " The Greek is as foUows " Kar ToaovTov ^peTOvos 5iadriKris jejovev ^yyvos 'lrja-ovs." The Vulgate " In tantum melioris testamenti sponsor factus est Jesus." Thc Douaj version " By so much is Jesus made a surety of a better testament." The authorized version “By so much was Jesus made a surety of a better testament.” The Revised version “By so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.” VI. Donnchadh Ruadh once sent a verified letter to a priest, requesting him to announce to his people gAn 'oocA] oo'o' ]3]itiiLi'Ofi, as lie put it that he was about to set up a school in his Iocality. In it he said " Cn'ouf ceAnnuigce A'f LAipeAn 50 f]bmn buAn, pii ] XDcoAnjAn if feAnAcuf p'o]]ui'De fUAi]c S-o A joAbui'o, 'f An ceAjAfg ceA]c C^^iofDAige UAim." These verses may be thus construed literally " Mercaa-