Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/39

This page has been proofread.
35
THE GAELIC JOURNAL.

§ 157. WORDS.

Munster.
[1]aill, a cliff al eil
aimsir, weather, am′-shir eim′-shir
ceann, ahead, kaN k-youN
fionn, fair (haired), fi-N f-yooN
moill, delay, mwel mweil
suim, heed, sim seem
cóiste (kōsh′-tĕ), a coach
carbad (kor′-bădh), a coach; a better word
sgilling (sgil′-ing), a shilling.
tais (thash), soft, damp.


§ 158. Lá tirim. Níl an lá tirim, atá an lá tais agus bog. Níl an aimsir tirim anois. Níl Peadar donn, níl sé bán, atá sé fionn. Atá Niall O’Briain ar an aill, agus atá an long ar an sáile ag dul go tír eile. Atá an aill árd—ná seas ar an aill; seas ar an dún. Níl an sgian cam. Níl crann ag fás ar an aill. Níl an cóiste láidir go leor.

§ 159. There is a fair-haired man at the door now. The coach is broken down on the road to Derry. Mary and Nora are not going to America; they are going to another country. The weather is broken. The high coach is in the barn. There is a knife in the bag. The lock is not in the door now. Fionn is generous.

EXERCISE XXIV.

§ 160. COMBINATION OF THREE VOWELS.

A. aoi is sounded like ee.
B. eoi eo
iai ia
iui iu
uai ua

It is obvious that as these differ from ao, eo, ia, iu, ua, in having i added, the following consonant will have its slender sound.

§ 161. WORDS.

ciuin (kewn), calm, quiet fuair (foo′-ăr), found, got
deas (das), pretty geur (gaer), sharp
dreoilín (drōl′-een), a wren litir (lit′-ir), a letter
uaim (oo′-ăm), from me.

§ 162. Dia, God, used in many phrases, Dia duit (dee′-ă dhit), God to thee, God save you; a short popular salutation. Dia linn (dee′-a lin), God with us said after sneezing.

§ 163. a is used when addressing one by name; a Úna, O Una!

§ 164. Dia duit, a Nóra; atá an lá fuar anois. Atá Niall agus Peadar ag dul síos do’n tobar, atá iolar mór ar an dún anois. Atá iolar, agus eun mór eile, ar an dún. Fag an sgian eile ar an túirne. Atá Niall sean, níl sé láidir anois. Atá capall, asal, láir, uan, iolar agus eun eile ins na leuna. Atá Dia láidir. Níl an sgian daor. Slán leat.

§ 165. The knife is not old; the knife is clean (and) sharp. There is not a fish in the salt-sea (sáile)—they are going to another place. The knife is cheap. Cold water. There is cold water in the well. Peter and Niall are not at Kildare now; they are in another place. Leave bread and butter in the bag. There is a wren at the door. The place is cold (and) wholesome. There is a young bird on the water. The man is generous. God is generous.

EXERCISE XXV.

§ 166. “Died” is usually translated by fuair bás, got death; as fuair an fear bás in Éirinn, the man died in Ireland.

“Mr.” is usually translated by an Saoi (the sage), as an Saoi O’Néill, Mr. O’Neill.

Rivers Bóinn (bōn) Boyne, Laoi (Lee) Lee, Sionainn (shin′-ăn) Shannon, Siuir (shewr) Suir.

Places: Ros-Comáin (rŭs kŭm′-aun) Roscommon; Tiobraid Aran (tibrid ar′-ăn) Tipperary (literally, the well of Ara); Tuaim (thoo'-m), Tuam.

Persons: Brian (bree′-ăn), Brian, Bernard, O’Briain (ō bree′-ăn) O'Brien, O’Riain (ō ree′-ăn), O’Ryan.

§ 167. Atá an bád mór, trom; atá an lá te, ciuin; tóg suas an seol mór anois. Níl an seol ar an seas. Fuair mé an seol ar an oileán. Atá bád deas ar an laoi. Sionainn agus Siuir. Fuair an fear eile bás in Éirinn.

§ 168. Niall O’Brien is going to Tipperary; he got a horse from Art O’Neill. The road to Tuam is long. From Roscommon to Derry. Boyne, Suir, Lee,

  1. Like al of valiant