Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/68

This page has not been proofread.
64
THE GAELIC JOURNAL.

ḃuiḋeanaċ, oċón! mo ṗeata ċúig mbliaḋan mo ċaiṫis, oċón ail-i-lúi.” Do ṫom sé sop fionna-ṁóna[1] i n-uisge na díge i ngár dó, ⁊ do ċuimil an ḟuil ó na h-aġaiḋ. “O Ḋia tá sí geárrṫa na bloġaiḃ ní’l ball dí slan.”


ANECDOTA FROM IRISH MSS.

XII.

Leaḃar Laiġneaċ, p. 281a.

Ceṫrur maccléreċ do ḟeraiḃ hÉirenn doċótar ina n-ailiṫre do dul do Róim. Dognít a n-oegideċt la fer n-amra do Ḟrancaib oc dul do Róim. Dobreṫ sín ocus cruiṫneċt dóib. Maiṫ dóib. “Is eo as maiṫ dún trá ó Róim, co ndarda naċ n-dísert dún sund corrabam inar n-ailiṫre and, ar is imda ceċ torad and etir ḟín ocus cruiṫneċt ocus caċ torud arcena.” “Foċen dúib!” or in láeċ. “Robarbia mo maiṫ-se. Tabraid-se dano for maiṫ dam- sa .i. guide Dé erom.” Doġníṫer ón. Tía- gait co tairċellsatar relic ocus martra Petuir ocus Ṗóil. Tecait anair doridisi. Cuinnegar tra baile co rofalmaigṫer dúib. “Atá dísert bec sund. Atá dísert aċ trúag and. Apair fris tuideċt ass,” or in rí. “Atloċur do Dia,” ol in dísertaċ. “Mo rí talmanda dom’ briṫ ass ocus mo rí nemda do ṫuideċt ind. Aircid ind, a ċlérċu, i feċt sa.” “Corop solaid!” ol in cléreċ. “Cid asberat?” or in rí. “Co- rop solaid dóib.” “As tír dóib!” or in rí. “Gentlide atacomnaic. Ná hebat cid usce in tíre.” Tiagait ass uide ind lái sin, corráncatar caṫraig and. Búi in t-escop .i. a tóiseċ-som oc indmut a lám assin t-sruṫ arnabáraċ. Co n-accai comraid craind friṫrosc in t-sroṫa ċucai. Do cuireṫar bedg anís co m-búi i n-uċt in ċlérig. “Beir latt, a gillai, dond ríg so!” or in cléreċ. “Nocon fetar-sa cid fil and.” Berair dó iarum. Oslaigṫir leis, co n-acca sé tinni argait inti ocus tinne dergóir eturru. Rocurṫea leis im- meid. Nicon rabí méit friged in naċ ae díb seċ araile. “Maiṫ,” or sé, “co n-gar- tar dún na clérig.” Doroiċet iarum. “Maiṫ, a ċlérċiu, atá sund ar n-etarġleód. Na seċt tinne se amne .i. na sé tinni argait it é sé laṫe na seċtmaine. In tinne óir is hé in domnaċ in sin. Is ed atċíu, ní trummu ní seċ araile díb. Is é a etargna side didiu. Amail naċ trummu tinni di sund seċ araile, is amlaid solaid lái seċ araile don t-seċtmain. Ar is óen Rí dosrat, ocus ní ṫarat olc for naċ ae seċ araile. Anaid-si, a ċlérċiu, ocus itib deg- dóene, aċt ċena ná imradid solud céin beṫi i m-beṫaid.”

Connaċ cóir didiu lenmain do ṡolud nó ṡénaireċt.

Translation.

Four clerical students of the men of Ireland went on a pilgrimage abroad to go to Rome. As they were going to Rome they put up with a famous man of the Franks. Wine and wheat was given them. It pleased them well. “This is what we should like, now, to talk to this good man after coming from Rome, that he may give us some hermitage here, so that we may be in it as pilgrims; for plentiful is every produce here both wine and wheat, and every other produce.”

(To be Continued.)


Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin, where the Journal can be had, price Sixpence for single copy. All remittances to be addressed to the Editor, Fr. O’Growney, Maynooth, Co. Kildare. Editor also requests that he will be communicated with in case of delay in getting Journal, receipt, &c. Applications for Agencies for sale of the Journal invited.


Printed by Dollard, Printinghouse, Dublin.


  1. Moss.