m’ḟeur (maer), my grass;
m’ḟíon (meen), my wine;
m’ḟear (mar), my man, husband;
m’ḟuil (mwil), my blood;
m’ḟeoil (m-yōl), my flesh;
d’ḟuinnneóg (dhin-ōg), thy window.
§ 262. Fear and bean, besides meaning “man” and “woman,” are used for “husband” and “wife.”
§ 263. Instead of leuna (laen′-ă), meadow, the word móinḟeur (mōn-aer), literally, bog-grass, is often used.
§ 264. Atá an feur tirim ins an sgioból, atá m’ḟeur úr ins an móin-ḟeur fós. Ní ṫáinig m’ḟear ó’n Oileán Úr fós. Ṫug mé an fíon do Niall, agus ṫug m’ḟear an speal do’n duine uile. Ní ḟuil an fíon ins an siopa. Ní ḟaca mé d’ḟíon (dee′-ăn) in áit a biṫ. Atá do ṡúiste ṡíos in an sgioból.
§ 265. Nora, your husband is not in the meadow now, he and my husband are at the well, drinking water. My husband has a big, young horse; he got the horse in the meadow. The man came to the meadow, he did not find any person (duine ar biṫ) in the meadow. I did not see your husband. I did not see your husband anywhere. I did not see your scythe up in the meadow.
EXERCISE XLIII.
§ 266. ASPIRATED SOUNDS OF b AND m.
The aspirated sounds of b and m are practically the same.
§ 267. b and m aspirated (i.e., ḃ or bh, ṁ or mh) are pronounced as follows:—
When SLENDER (that is, next e or i) they are pronounced like v.
When FINAL (at the end of a word) they are also pronounced like v.
In other cases they are pronounced like w.
Examples and notes on local peculiarities will now be given.
§ 268. Words.
[1]agaiḃ (og′-ăv), at ye | Gailliṁ (Gal′-iv), Galway | ||
liḃ (liv), with ye | ḃí (vee) | was, were | |
siḃ (shiv), you, ye | raiḃ (rev) | ||
linn (lin), with us |
§ 269. Ḃí is the past tense of atá; as, atá sé óg, he is young; ḃí sé óg, he was young.
§ 270. Raiḃ (rev), was, were. Note (1) that raiḃ is pronounced irregularly, not (rav), see 132, but (rev). The reason is, that it was formerly spelled roiḃ, which would be pronounced (rev). (2) Raiḃ is never used except after such as particles ní, not, as, ní raiḃ an bád ar an uisge, the boat was not on the water; or an, used in asking questions, as, an raiḃ an capall ag an doras? was the horse at the door?
§ 271. In answering questions in Irish no words like “yes” and “no,” are used; as,
An raiḃ Nóra ag an tobar? Ḃí.
Was Nora at the well ? (She) was, i.e. Yes.
An raiḃ Caṫal ag dul go Gailliṁ? Ní raiḃ.
Was Cahal going to Galway? (He) was not, i.e., No.
§ 272. OTHER EXAMPLES.
A ḃean (ă van), his wife; a ḃreac (ă vrak), his trout; a ṁic (ă vik), o son!
§ 273. Ná fág do ḃreac ag an doras. An raiḃ Caṫal liḃ ag dul go Gailliṁ? Ḃí, agus fuair sé capall ar an ród, agus ṫáinig sé go Gailliṁ linn (with us). Ḃí Art tinn, agus fuair sé bás fós. An raiḃ capall agaiḃ? Ní raiḃ, ḃí bó agus asal againn. Atá fuinneóg leaṫan ar an dún.
§ 274. We are not going down to Galway, ye are going up to Granard. We have a horse, ye have a coach. Had ye a scythe in the meadow? Was the horse working in the meadow? Dermot was not working with us down in the meadow. Had Nora a lamb? No, she had a sheep. Had Art a horse? Yes, and he had a coach. My window was clean, thy window was not clean. There was no window at all in the fort.
- ↑ Munster, og-iv′.