Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/87

This page has been proofread.
83
THE GAELIC JOURNAL.

My cow was not white, she was black. My shoe was not wide enough.

EXERCISE XLVIII.

ASPIRATED SOUNDS OF ċ

§ 294. C broad, when aspirated, is sounded like gh in lough, O’Loughlin, as these words are usually pronounced throughout Ireland. It is a rough guttural sound, not a mere h sound. We shall represent this sound by CH (capitals).

§ 295. Árd-Maċa (aurdh moCH′-ă), Armagh
aċt (oCHth, usually , oCH), but
bealaċ (bal′-ăCH, bal′-oCH), way, road
loċ (LŭCH), a lake
„ Measga (mas-′Kă, L. Mask.
„ Uair (oo-ir), L. Owel
loċlannaċ (LŭCH′-lăN-ăCH), Dane, Danish
o’loċlainn (ō LŭCHLŭCH′-lă-lăn), O’Loughlin
(ree), a king
seachrán (shaCH′-raun, shaCH-raun′, Munster), astray
teacht (taCHth, t-yaCHth), coming
ar seachrán, astray
ag teacht, coming

§ 296. A, his, causes aspiration; as, a ḃean (ă van), his wife.

§ 297. Fág an bealaċ, a Ṡeumais! atá an rí ag teaċt anois, fág a ḃealaċ (val′-ăCH). Ní ḟuil long ar biṫ ar Loċ Uair, aċt atá bád beag deas agam ar Loċ Measga. Ní ḟuil an capall ins an leuna, atá sé ar seaċran. Atá bealaċ fada ó Ḃaile atá cliaṫ go h-Árd-Maċa. Ní ḟuil Doṁall ag teaċt a ḃaile ó’n Oileán úr fós.

§ 298. Do not be in my way. There is fish enough in L. Mask yet. There is a fisherman on the lake. The boat is going astray on the river. The Danish King died on an island in the lake. Cahal is coming home from America. I did not see James in Armagh.

EXERCISE XLIX.

§ 299. ċ CONTINUED.

feuċ (faeCH), see! look at! cailleaċ (Kal′-ăCH), an old woman, hag, colliagh
boċt (bŭCHth), poor laċa (LoCH′-ă), a duck
buaċaill (booCH′-ĕl), a boy, a herdboy luċ (LuCH), a mouse
teaċ (taCH), a house

§ 300. Only: I have a horse and a cow = Atá capall agus bó agam. I have only a horse = ní ḟuil agam aċt capall, lit. I have not but a horse.

§ 301. The sound of CH, at the beginning of words, requires a little practice; as mo ċapall (mŭ CHop′-ăL, not so soft as hop′-ăL) my horse.

§ 302. Dia do ḃeaṫa (dee′-ă dhŭ vah′-ă) lit., God thy life, is a salutation often heard = Welcome, Hail. In Connaught (shae) do ḃeaṫa. Beannaċt leat (baN′-ăCHth lath), a blessing with thee; good-bye. Beannaċt liḃ, a blessing with you (when speaking to more than one).

§ 303. Ní ḟaca mé fear ar biṫ ag an doras. Ḃí fear boċt ag an doras anois, agus ḃí mála mór aige. Feuċ! atá luċ ar an urlár. Fuair mé laċa ar an loċ, ḃí sí ar seaċrán. Ní ḟuil long ag Niall, ní ḟuil aige aċt bád beag. Dia do ḃeaṫa a ḃaile, a Ṡeumais. Ní raiḃ mé in do ṫeaċ aċt ḃí méi ins an teaċ eile. Beannaċt leat anois.

§ 304. Cahal had only a little horse. Put the hay in the farm, do not leave a thrauneen on the floor. See the salmon in the river. The trout is coming down the river. Peter is poor, he has not a shilling in his pocket. The house is small. Conn is not in the house now. I have a house in Armagh. The lad is young. There is an old woman at the door.

EXERCISE L.

§ 305. c slender aspirated is pronounced almost like h; or rather, like h followed by y. In Munster, it is just like h.

droiċead (dhreh′-yădh), a bridge, Droi-ċead-Aṫa, Drogheda (the bridge of a ford).
fiċe (fih′-yĕ), twenty.
Míċeál (meeh′-yaul), Michael.

§ 306. Exceptions: ċeana, already, before, is pronounced han′-ă, not h-yan′-ă; ċugam, ċugat, ċuige, towards me, thee, him, are pronounced hug′-ăm, hug′-ăth, hig′-ĕ; the termination eaċt is usually pronounced like aċt, oCHth, not aCHth.

§ 307. Fiċe capall, twenty horses. Notice that capall has the same form after fiċe as if it meant one horse.

§ 308. Atá droiċead árd ag Droiċead- aṫa, ar an aḃainn áluinn. Ná seas ar an droiċead. Ní ḟaca mé Míċeal ins an teaċ. Tar liom go Droiċead-Aṫa. Ḃí mé ins an áit ċeana. Ṫug mé fiċe punt do Niall, agus fuair sé punt eile ó m’aṫair, aċt ní ḟuair sé sgilling ar biṫ ó mo ṁáṫair.

§ 309. I was not in Armagh before. I have twenty sheep, but I have no lamb at