25. | „O łiewster „Jezus“ drei Stunda host gykonat“ |
26. | Aus grusser Trauer wud fynster dy Sónn |
27. | Bytracht Brüdyn an Schwastyn Gotta-Hjens-Łeida |
Objaśnienia: Tę pieśń śpiewają Wilamowiczanie, gdy idą na Kalwaryę. Zawiera bowiem dokładny opis wszystkich cierpień Zbawiciela od jego pojmania w „Ogrojcu“ — aż do śmierci na krzyżu. Oprócz tego śpiewają ją w domu przy robocie podczas „Postu wielkiego“. Przytoczyłem ją wedle tekstu napisanego przez mojego ucznia z gimnazyum wadowickiego Fr. Danka rodem z Wilamowic.
Objaśnienia gramatyczno-leksykalne podaję według zwrotek:
1. Wie = als; der łiewsty „Jezus“ = der liebste Jezus; Guata = Garten; Socha = Soch a = sah er; gryng = gering, wenig, mało; Pluttroppa = Bluttropfen; foła = fielen, zamiast „fieła“; Wiea = wie a, wie er; „Uogrodziec“ = „Łogrojec“, „Ogrojec“ = Garten, ogród; bym Gybat = beim Gebet.
2. Sei Pyter = Sanct Peter; ym „Zasmucat“' = w smutku, kummervoll; an = einen; wun sy = wurden sie; duchs = durchs.
3. Suata = sagte; zyn = zu den; nond = beinand, nebenan, nahe; Kojł = Keule, kół, drąg, maczuga; „Szawłn“ = szablami, Säbeln; Łotan = Laternen, latarniami.
4. Dy Wunda = die Wunder; A kust = er sprach, mówił; ana post a Hjen = un der küsste den Herrn; sochja = sähen, sehen (Konjunkt.); gua = go, ihn; Fuan = Führer.
5. Wuf = Wolf; „go“ = gua, ihn; schłöf = schleppten, schliffen; zystreta = zerstreuten; starwa = sterben.
6. Vyjł = viel; Schługan = Schlagen, Schläge; Gyrachtan = Verachten, wzgardy; stind aus = stund aus, zniół; ym Wag = im Wege, auf dem Wege; yjwym = über dem; ys = ins, bis zum; Dut = dort; łatas = leiteten sie; zym Hocha-Roth = zum Hohen-Rat; By tam thota sy ym Heiłand grussy Noth = bei dem taten sie dem Heiland grosse Not.
7. Dy uämsty Nacht = die ärmste Nacht; no noch; Ka = keine; Ka = ny, podwój. negacya; Syłj = Seele; „Nawet“ = ja, sogar;