Page:O Novo Guia da Conversação, em Portuguez e Inglez, em duas partes.djvu/150

This page has not been proofread.
—136—

CARTAS FAMILIARES. FAMILIAR LETTERS.

Boileau a Racine. Boileau to Racine.
Caro senhor, não posso exprimir-lhe a minha surpreza; e, bem que grandes esperanças me alentassem, não deixava, por isso, de receiar a fortuna de senhor Deno. Fez Vm. tudo; pois lha devem o honroso patrocinio da senhora Maintenon. O que me embaraça é saber como desempenharei as muitas obrigações que a Vm. devo. I can't, my dear sir, to express you my surprise; and though I might had the greatest hopes of the world, I was not to leave yet to challenge my self of the fortune of Master the Dean. Are you who have all do, since it is to you than we owe the happy protection of Mistress of Maintenon. All my embarrasment it is to know as I will discharge my so much obligations what i ought you.
Adeos, meu querido senhor; tenha a certeza que ninguém, por tantos motivos, o ama tão sinceramente como eu. Adieu, my dear sir, believe me don't there is a any body which love you more sincerely, neither bi more reasons as me.
Fenelon á senhora Marqueza Lambert. Fenelon at the Lady the Marchioness of Lambert.
Senhora, eu já devia muito ao senhor Sacy, visto ter-me elle facilitado a leitura d'un excellente escripto; mas essa dívida medrou mais, dês que elle me attrahio a carta com a qual V. Ex. me I was indebted already too much my lady, at M. of Sacy, since he had to procure the reading of an excellent writing; but the debt is very encrease from he have attractet me