Page:Progreso - 3a yaro.pdf/198

This page has been proofread.
168
PROGRESO

qua kustumi di la korpo­ra­cioni, qui havis lia propra sekretaji ed iniciala misteryi [1]). Ni ne devas imitar olia « richeso » tante jenanta ; ni devas simpligar ed unigar la teknikala vortaro, ed uzar una nomo por singla ideo kande ica esas reale una sub diversa formi od aspekti.

Rulilo.

Pri ca vorto (Progr. No 26, p. 77) So de Guesnet opinionas, ke ol esas tro nepreciza, e propozas prefere rulero o rotolo. Fakte, on povas kritikar ta vorto same kam levilo, a qua ni substitucis levero. La radiko rol esas la max inter­naciona ; rigretinde ol esas okupata da altra senco (F. rôle, qua esas etimologie identa a rouleau). Ni propozus do rolero prefere kam rulero.

Visilo.

So de Guesnet ne aprobas visilo ajustebla (No 26, p. 78), pro ke existas « skrubo­turnili ajustebla », t. e. kun seryo (asorturo) de lameni. Il rimarkigas, ke ta obyekto ne esas skrub turnilo, sed skrubin-turnilo. — Precize pro to ni kredis, ke on povas adoptar visilo, nam ni havas skrub-turnilo por F. tournevis, e konseque on povas aplikar visilo ad altra utensilo (ol servas anke por turnar skrubi, se ici havas kapo poligona, hexagona ex.) — So de Guesnet propozas spanero (E. spanner), qua esas malmulte inter­naciona.

Sturmo, tempesto.

So Casares aprobas la permuto di la senci di sturmo e tempesto (propozita en No 25, p. 33) : sturmo havus la senco di forta vento, e tempesto, atmosferala perturbo kun pluvo, fulmino, tondro e ventego (S. tempestad).

Tangar.

So Dro Casares ne aprobas la propozo di ocilar kun la specala senco di F. tangage (v. No 25, p. 34), pro ke ol havas plu generala senco, qua embracas tam bone roulis kam tangage. Il propozas do por ta specala senco la verbo tangar.

Rando.

Dro Liesche propozas adoptar ta vorto kun altra senco kam bordo. Bordo esas, exakte e propre, lineo, aristo ; rando esus laterala mallarja edro di korpo larja e plata. Ex. monetpeco havas du bordi (aristi), qui esas cirkli ; ed inter ta du bordi, ol havas « rando », qua esas cilindra surfaco, sive « riflizita », sive glata e portanta surskriburo.

Ta vorto esus utila por tradukar F. tranche (di libro ex.), ed ankore chant en la teknikal expresuro F. posé de chant (ex. briko, libro pozata de chant, t. e. sur un de sa min larja edri).

  1. Videz Histoire anecdotique du travail, da Albert Thomas (Paris, 1909).