Page:Revue des langues romanes XL (1896).djvu/40

This page has been proofread.
CHARTE SOUSSILVANE DE 1609[1]
Copia da la Bref a Sagil d'ilg Guault da Bigiolas vartida enten Rumonsch da mei
Gierj Camen[isch]

1I ven faig a saver avertameng a tut quels, ca ligien ner auden ligiont questa bref, chi ha sa purtau tiers una duspitta ner diferenzia da l'ina vart denter ilg cumin da Mantognia

  1. L'original allemand de la charte ici publiée date de 1609; elle a été traduite en roman probablement à la fin du siècle passé ou au commencement du nôtre par un membre d'une famille qui fleurit encore aujourd'hui à Sarn, qui, à côté de Pratz et de Ilerden, est le village le plus considérable de la Mantognia (en all. Heinzenberg), vis-à-vis du Domleschg. Le dialecte qu'on parle sur cette belle montagne est en train de disparaître ; il a été étudié dans la partie phonétique, sur des matériaux insuffisants, par M. Ascoli, Arch. Glott. I ; M. Gartner ne s'est pas rendu sur notre terrain, avant d'écrire son excellente grammaire réto-romane. Les habitants parlent roman et allemand ; leur vocabulaire est tellement, mixte, que beaucoup d'entre eux donnent pour un objet deux mots, sans toujours savoir d'une manière précise lequel est le roman; le dialecte n'est pas enseigné dans les écoles ; ceux qui le parlent le croient incapable d'être écrit et le méprisent; pour l'usage littéraire, ils se serrent de l'allemand, et quelques-uns se piquent d'écrire le sursilvan. Notre charte, qui se trouve aux archives communales de Sarn, n'est donc pas écrite dans le langage soussilvan pur ; cf. à ce sujet la thèse de M. Tœckhom, Étude sur là phonétique de l'ancien soussilvan, dont j'ai rendu compte dans la Romania, XXV, 332. Nous trouvons ici un certain nombre de mots allemands tout purs : landvogt 2 = bailli, landamma 8 = magistrat, oberchert 8 = autorité, spruchsman 7 = arbitre, spruch 2 = arbitre ; d'autres ont été désignés comme tels par le traducteur lui-même : augenschein 3, grund und boda 4, klufft 6; flis 8 est aussi du sursilvan. Voici la liste des mots qui pourraient faire difficulté : accusar 1 prendre naissance (confusion avec acaschunar?) caschiada 4 petit lait. cavoria 6 carerne. chivrir 6 écorcer un arbre et par là le destinera servir comme bois de construction. darastchiert 8 soin (ratschiert est le part, de retscheirer). dismisizzia 1 inimitié dis + misizzia = amicitia : (n'est pas dans Carisch sub verbo amich, mais enamicizia). diever 4 usage (subst. verbal de duvrar, deoperare). funz 4 terre (fundus). migiur 7 participant d'une alpe. norvers 5 du côté du nord (nord + versum). partanont 1 concernant (pertinentem). pasg; ir a — 6 mener paître (pascum). peda 4 temps considérable (Eng. peida, loisir). pinar 6 = — la lenna, couper (Arch. Glott., VII, 579). preicrap 6 paroi de rocher (parietem + crap, composé intéressant). purtar, sa — tiers 1 arriver (all. sich zutragen). savundar 3 suivre (secundare). scafiment 8 commission (de scafir, créer ; n'est pas dans Carisch), scivir 1 éviter (all. scheuen, Diez, I, schivare). Je note enfin a lgi = illi 4 : a lgi cumin,