Page:Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu/28

This page has been proofread.
xxii
Description of the MSS.

p. 203 [marg. inf.] maraith sercc céin mardda aithne a máellecán[1].
p. 204b [marg. sup., Ogham] latheirt.
p. 206 [marg. sup.] brigita adiuua.
p. 207 [marg. sup.] Dongus.
p. 208 [marg. sup.] auctor adiuua lucis aeternae.
p. 209 [marg. sup.] faue ihu.
p. 209 [marg. inf.] sudet qui legat difficilis est ista pagina.
p. 210 [marg. inf.] tiach didiu mad ferr lat[2] .i. d. o. o.
p. 211a [marg. inf.] uch mochliab anóibingen[3].
p. 212b [marg. inf.] tertia hora.
p. 213a [marg. sup.] grácad[4].
p. 214 [marg. sup.] ac? an de drochdub faigde dim (? or lim?) ⁽īdiu[5].
p. 215 [marg. sup.] sanctus patricius.
p. 217 [marg. inf.] memmbrum naue droch dub ó ní epur na haill[6].
p. 218 [marg. svip.] in nomine Almi Patricii.
p. 219a [marg. sup.] inmaith[7].
p. 219b [marg. sup.] cobthach.
p. 220 [marg. sup.] gracad.
p. 221 [marg. sup.] in nomine sancti diormitii.
p. 222 [marg. sup.] sanctus diormitius oret pro nobis.
p. 223a [marg. sup.] feria diormitii.
p. 223b [marg. sup.] grácad.
p. 226 [marg. sup.] mochoe noiṅdrommo[8].
p. 228 [marg. sup.] is gann membrumm[9].
p. 228 [marg. inf ] tempus est prandii.
p. 231a [marg. sup.] medon lai[10].
p. 231b [marg. sup.] faué xpe.
p. 233 [marg. sup.] satharnn samchasc[11].
p. 233b [marg. sup.] amen.
p. 235a traces of letters cut away on the upper margin.
p. 236 [marg. sup.] saulus qui fuerat ad(emp)to nomine pauhis.
p. 239 traces of letters cut away on the upper margin.
p. 240a [marg. sup.] iob.
p. 241 [marg. sup.] adiuua x̅p̅e̅.
p. 242a [marg. sup.] aarón iulius.
p. 242b [marg. sup.] sancta maria.
p. 243 [marg. sup.] brigita.
p. 246a [marg. inf.] nox adest.
p. 247 [marg. sup.] faue brigita.
p. 247 [marg, sup.] grácad.
p. 248b [marg. sup.] is tana andub[12].
p. 249 traces of letters cut away on the upper margin.

  1. ‘Love remains as long as property (lit. deposit, ‘opes,’ Nigra) remains, Maellecan.’
  2. ‘I will go then, if you prefer it.’
  3. ‘O my breast, Holy Virgin.’
  4. This obscure word reoccurs in pp. 220, 223, 247.
  5. Die obere Hälfte aller Buchstaben ist weggeschnitten. Das letzte Wort wohl indiu, das dritteletzte etwa faigde, das zweite und dritte ziemlich sicher de drochdub. Das erste Wort aus vier Buchstaben kann ich nicht sicher ausmachen (vielleicht daan oder baan), Thurneysen.
  6. ‘New parchment, bad ink. O I say nothing more.’
  7. ‘Is it good’ or possibly ‘well.’
  8. ‘Mochoe of Oendruim.’
  9. ‘The parchment is scanty (‘difficilis,’ Nigra).’
  10. ‘mid-day.’
  11. = ‘Sabbatum aestiui paschi,’ cf. Güterbock, KZ. xxxiii. 93 n.
  12. ‘The ink is thin.’