2. Poems in the Milan Codex.
I.
1. Ad(co)ndarc alaill innocht · ba ingnad Hum etarport
f(er)scal fiadam …. ba · duluith frigualamnada.
2. (Dalim) rugenair iarsin · cenmathir cenathargein
teuir oenaidchi fobrú · ba cunda(il)a sem immurgu.
3. Gabsusa iar f… mnert · fert maith foraṡliuchtairechtb
macc firc as duild emnithae · dochuindchid á altrama.
4. Indalim ba brathir dam · mathirse amathirsemf
mu nóidenán menman mais · ní dúthrais a bithingnais.
5. Huar hirogénair amne · nichelt (in) macc sochuideg
ni centrichet airmh imbá · ocdeicsin a lámnada.
6. Ba lán ortain indalimm · armaccani brigach barrfind
ba mían ṅingen ocus ban · ba mór meld a acaldam.
7. Ariced gor cáich lasin · bá : : r : : : sk do anchortib
cial bam nóidenán aráes · nilil la(macc)u ingaes.
8. Amalbatoich adé bi · ba macc athar ointindi
bá ortán márn cid in macc · du cach oen nar buo fordarccp.
1. I have seen another thing to-night. Strange I deemed it ….q
a man before me … came to false parturitions.
2. Methought he was born afterwards without mother without father:
three nights (were passed) in the womb: he was sage however.
3. I took …………………………… a goodly miracle after it.
the son of a man ……… to seek his nurture.
4. Methought he was my brother, his mother my father:
my babe of goodly mind, thou wouldst not desire his perpetual absence.
5. At the time when he was thus born, a multitude did not hide the son (?):
not without three hundred was the place in which I was, beholding his parturition.
6. Methought our vigorous white-headed lad was full of dignity:
he was the darling of girls and women: his converse was very delightful.
7. He used to find …. of all therewith: he was … to anchorites:
though he was a babe in years, he clave not with boys in wisdom.
8. As was right, O living God, he was the son of a father of one…
even the lad was a great honour to every one who was not manifest (?).
a: in the photograph the word is almost illegible b: sliuchtainecht Zeuss; in the photograph the word is very indistinct, but it seems to be r rather than n c: in the photograph there are traces of f and r; the preceding macc is illegible d: it might be read dail; macc fir as duilem might mean ‘the Son of the Man who is Creator’ e: in the photograph this seems tolerably certain f: se and ama are written under g: but the aspiration of chelt seems to point to some such rendering as ‘the son of a multitude did not hide it,’ J.S. h: amm, Zeuss; in the photograph the word is illegible i: the letters after macc are not clear; maccan seems most probable k: amer, Zeuss. In the photograph r is visible preceded by indistinct letters; some illegible letters seem to follow, the last is pretty clearly s l: indistinct m: bu, Zeuss; but the photograph shews rather a n: más? in the photograph the word is indistinct o: in the photograph the word is indistinct p: do rig nél ba fordarc, Fél. Oeng. May 11 q: cf. vol. i. 387 note e
19—2