ADDENDA.
Vol. I.
PAGE LINE
XV. 10 add The former poem relates the miraculous birth of a son brought forth by his father, and may have been suggested by Galatians iv. 19, and 1 Corinth, iv, 15, The latter describes a symboUc mansion, ex- plained by the Latin gloss ' urbs fortitudinis nostrae ' (Nigra, Rev. Celt, i, 62)
xvii. 2 add Three instances of the confusion of indicative and subjunctive occur in the hymn to Aed mac Bricc cited in Lismore Lives, p. 324
xxi. 20 add n-armtar (gl. armari) IG^ 6, n-ebtar (gl. exauriri) 101 5
xxii. note 1 add Gilbert, Facsimiles of National MSS. of Ireland, Part I, pp. xvii, xviii, plates xxxi, xxxii, d'Arbois de Jubainville, £ssai d'un catalogue xcvii, Kershaw, Manual of the Art- Treasures of the Lambeth Library, p. cix
xxiii. 14 add Other sources are Origen, Je- rome, Augustine, Gregoiy, Isidore, Hilary, and Primasius ; see Zimmer, Pelagius in Irland, pp. 115 — 117
4. 10 Ascoli, Gloss, pal. hib. cccxxxvii, seems right in thinking that for is Latin, the source of the lemma profatur
5. 14 leg. cunarbu Idnsuth Thumeysen
14. 22 note on mbimmi, better mbimme: cf. al-UicJimme Ml. 14"* 8, techtmae 74«» 4, et v. Celt. Zeitschr. iv. 67
26. 31 na beula, better na beulu, cf. Ml. 131" 6
33 mesbaid : so in Ml. 50" 18 : cf. mesc- buid, Laws i. 230, mescbaid, rv. 340 5
32. note a add cf. Ml. 32« 17 and Laws i. 12, 5
4-5. note b add rogabthar may be 3d sg. conj. pass., cf. with AscoU, arna ragbatar Hib. Min. 244 ; but its syntax then is not clear
PAGE LINE
63. 22 Perhaps .i, arse is intended for in- quit, W.S,
47 erelca Uterally ' great evils '
74. 17 TO gigsed should perhaps be corrected to no gigsed
127. note e Ascoli, Gloss, cccxxiii, would read air ni bin 'nam non eram,' which does not suit the Latin
137. 24 babelon should be babelone, as in Ml. 82<=8, and in 1. 25 the gen. sg. in fuairrige should be inna fitairrige : cf. the ace. sg. fuairrigi Ml. 46" 28
143, note k add which may be sound : cf. fo- coemallagsa Aug. Cr. 2
145, 36 after 11 insert by firm (?) silence
177. note f add v, supra p. 3, 1. 16
184. 19 filistinib should probably be filistin- dib: cLJilistindi, Ml. 82'i9, W.S.
193. 40 Sarauw, Celt. Zeitsch. iv. 86, would render tiagsa by 'let me go.' But it means 'I will go,' cf. tiach xxii, tiagsa con-arlor tenid, LU. 83" 14; tiag dim daim, 133'» 23 ; LL. 252" 49
197. 23 gibiach cf. the nom. pi, gebeich, Laws v. 7, 11, gen. sg. gebiaich, ibid. 2. O'Davoren s.vv. cichtae and geibeich
205, 31 sechtai (gl, fictos). Here s is from Lat. /, as in senester, seib, sibul, slechtaim, sorn, srian, srogell, stiist
207. 36 prefix 9. is not loathed (cf. Urn Ml. Ml, 34" 6, Sg, 106" 4, gen, liussa Wb. 13" 6, Cymr. llysu
221, note c add and then translate ' figures of women which are placed,' etc.
233, 24 frisinnuall : as uall is fern. , this should be frisinn-uaill ; but cf. Thur- neysen, KZ. 28, 147
note h, add leg. immeraccubur *as to great desire,
244. 24 idumdoe should probably be iadumdae, cf, iadomdu Ml. 52
259. note g add sofeib cmrerortatar Sg. 210" 4