Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo
Aîme’engatu ipóne || Hei de dar certamente
perdão geral[1] || o perdão geral
peẽmene. || a vocês.
Xe remimotaramo || Como aqueles que eu desejo
peîkóne. || [vocês] estarão.
Opamenhẽ || Todos
morubixabetá abá || os chefes índios
oîerureté peẽme || pedem muito a vocês
pe ruragûama[2] resé. || pela vinda futura de vocês.
A’e abé oîme’ẽ[3] || Eles também darão
perdão geral peẽmene[4] || o perdão geral a vocês
og[5] ubixaba || de seu próprio chefe
ogû[6] ekomonhangaba rupi. || segundo as ordens a eles.
Oîe[7], 19 de agosto de 1645. || Hoje, 19 de agosto de 1645.
Capp.am Mor Camarão
(A mensagem a seguir, escrita no final da carta, parece ser de outra pessoa. Há um enorme rabisco sobre ela, que semelha uma rubrica. Ali, lemos o seguinte:)
Pe îerobîare’yme, || No caso do não confiar de vocês,
i aparypyramo[8] || como os que são aleijados.
peîkó. || [vocês] estão.
Maranamo aîuruîuba[9] || Por que os holandeses
oîme’eng ûã || entregaram já
kó yby || esta terra
karaíba supé? || aos portugueses?
Emonãnamo, || Portanto,
peîkugûá pe rekó. || reconheçam a condição de vocês.
(No final da página, há uma mensagem breve do capitão Simão Soares, seguida de sua assinatura:)
18
- ↑ Ver a nota 37.
- ↑ Verbo îur/ur(a) (t) + sufixo -sab + adjetivo ram + sufixo -a: pe r-ur-ab-ûam-a > pe ruragûama – literalmente, ‘vossa futura vinda’, ‘o futuro vir de vós’.
- ↑ O verbo me’eng sofreu, aqui, apócope do fonema /ŋ/
- ↑ No original, peemen.
- ↑ Ver a nota 59.
- ↑ Ver a nota 59.
- ↑ A semelhança sonora entre oîeí e ‘hoje’, com o mesmo significado, deve ter levado ao emprego da forma apocopada oîe.
- ↑ No original, igaparipigramo peico.
- ↑ Aîuruîuba, literalmente, ‘ajuru (variedade de papagaio) amarelo’, nome que os índios usavam para designar os europeus loiros, como era o caso dos holandeses.