Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/24

This page has been proofread.

Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo

koîpó ta’yrûera[1], taîyrûera[2] || ou seus filhos e suas filhas

xe remiaûsubamo ká,” || como meus amigos”

o’îabo é ã karaíba. || dizendo mesmo esse holandês[3].

Xe nhe’engabaeteeté || De mim palavras[4] muito medonhas

mo’anga ra’angi || (ele) tenta inventar

peẽme || para vocês,

ixé pe pysyrõ suí é. || para de mim a não salvação de vocês.

Emonãnamo, || Portanto,

etenheumẽ[5] || evitarás

ã mba’e rerobîáne. || nessas coisas acreditar.

Na karaíba ruã ixé. || Não um homem branco eu [sou].

Nde ruba é ã ixé. || Teu próprio pai de fato eis que eu [sou].

Emonãnamo, || Portanto,

t’ereîmoabaíb ymẽ || que não dificultes,

apŷabaíba suí[6] || por causa dos homens maus,

nhandé anametá || [de] nossos parentes

nde irũmo oîkoba’e || que estão contigo

rerosemagûama. || a futura retirada.

T’ererur ãgûa || Que tragas (a) eles

xe robaké opakatu. || diante de mim todos.

Xe nhyrõ[7] ãgûa supé || Eu perdoo àqueles

nde irũnamo bé. || contigo também.

N’îa’ekatuî[8] nde rambynha || Não podem teus avós[9]

nhandé rekomonhangagûera || nossos velhos regimentos[10]

mokanhemetekatûabo îaîkóbo || estar destruindo verdadeiramente,

24

  1. Ver a nota 109.
  2. Ver a nota 109.
  3. Em tupi antigo, não existe o discurso indireto, como se pode ver aqui.
  4. Felipe Camarão referiu-se algumas linhas antes ao fato de os holandeses inventarem palavras que ele não havia dito para confundir os índios e fazê-los voltar-se contra ele.
  5. O mesmo que eteumẽ.
  6. A posposição suí pode expressar também uma causa: Eresabeyporype kaûĩ suí, ‘ara mokanhema? – ‘Ficaste bêbado por causa de cauim, perdendo o juízo?’ (Araújo, 1952 [1618], 111v).
  7. Variante de nhyrõ, ‘perdoar’.
  8. Quando o foco do discurso é o objeto e não o sujeito, usa-se o morfema número-pessoal îa- para a 3ª pessoa, em vez de o- (Anchieta, 1595, 36v). Foi o que aconteceu aqui. Isto é o que se chama tópico, em Linguística, a saber, uma parte do enunciado acerca do qual o enunciado restante faz um comentário: “Nossos regimentos teus avós não podem anular” (Rodrigues, 2011). Por outro lado, o verbo ‘ikatu / ‘ekatu, ‘poder’, leva o verbo principal para o gerúndio.
  9. Felipe Camarão mostra aqui que não mais existe a antiga organização tribal, em que os chefes mais velhos podiam modificar regras que interessavam a toda a comunidade indígena. Ele está reconhecendo que os índios vivem, então, sob o ordenamento legal estabelecido pelos europeus e lamenta que isso tenha acontecido. Reconhece, contudo, nada poder fazer para mudar isso.
  10. Isto é, o regimento que determinava que não se pouparia a vida dos índios que lutassem ao lado dos holandeses, no caso de derrota destes. Os holandeses, contudo, se derrotados, teriam sua vida poupada, isso para que pudessem servir como moeda nas negociações que se fariam com os chefes holandeses.