Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/32

This page has been proofread.

Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo

nde pysyrõarama resé. || para tua futura salvação.

Emonãnamo, || Portanto,

nde sẽ nhanondé[1], || antes de tua saída,

t’ereîmo’ekatu || que faças ficar bem (que favoreças)

nde rybyra || teu irmão mais jovem[2]

nde rekorama resé. || em tuas ações futuras (naquilo que fizeres).

Emonãnamo, || Portanto,

nde ramỹînha, || teu avô,

tuîba’e Araruna, || o velho Araruna,

nde ruba Îagûarari, || teu pai Jaguarari,

amõ opabenhẽ || os outros todos

nhandé anama || nossos parentes,

t’ererur, || que os faças vir contigo,

senosema[3]. || fazendo-os sair contigo.

Koba’e tekó, || Isto [será] uma ação,

ma’egûasueté || uma coisa muito grandiosa

endébene, || para ti,

endé i monhangeme || no caso de tu a fazeres

El Rey supéne. || para El Rey.

Kobé aîkó || Eis que estou

endébe || junto a ti

nde rekó resé, || por tua ação[4],

i kane’õba’erama. || que será desgastante (cansativa).

Na apŷabaíba || Não dos homens maus

nde rerekopûera îabé ruã || como o antigo modo de te fazerem estar consigo

irã ereîkóne. || futuramente estarás.

Emonãnamo, || Portanto,

erobîar || crê[5] [em]

xe nhe’enga. || minhas palavras.

Opabenhẽ moradores || Todos os moradores

nde mombe’ukatu || te louvam

ixébe, || diante de mim,

koba’e resé || por causa disso

xe rorybeté gûitekóbo. || eu muito feliz estando.

32

  1. Variante de îanondé, ‘antes’. A nasalização aí é causada pelo tema verbal sẽ(m).
  2. Isto é, que não faças a teu irmão o que fizeste ao outro portador das cartas, que foi assassinado.
  3. Os verbos erur e enosem são formas da voz causativo-comitativa dos verbos îur / ur e sem, respectivamente. Tal voz expressa uma causação em que o agente participa da ação causada.
  4. Isto é, para ajudar-te e proteger-te no caso de uma reação violenta dos holandeses.
  5. O verbo erobîar, ‘crer’, é transitivo direto em tupi antigo.