Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/42

This page has been proofread.

Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo

Ikó bé oroîkó || Aqui novamente estamos,

pe renosema motá[1], || querendo a saída de vocês conosco,

sr. Capitão-Mor || do Sr. Capitão-Mor

Antônio Felipe Camarão || Antônio Felipe Camarão

nhe’enga rupi, || conforme as palavras,

opabenhẽ || [e] de todos

karaíba || os portugueses[2]

rubixaba nhe’enga rupi bé. || do chefe conforme as palavras também.

Xe putubabeté ã gûitekóbo || Eis que eu estou-me admirando

pe resé, || com vocês,

oré suí || de nós

pe nhegûasema || sua fuga

repîaka; || vendo;

na pe anama ruãtepe oré? || mas não somos nós parentes de vocês?

Ma’e resépe || Por que

oré amotare’ym peîepé? || nos detestam vocês?

Oré n’oromonhangi[3] || Nós não fizemos

ma’eaíba amõ || coisa má alguma

peẽmo. || a vocês.

Neĩ, peẽ || Tudo bem, vocês

na peîmonhangi || não fizeram

ma’eaíba amõ || coisa má alguma

orébe. || para nós.

Emokûeî bé || Para aí também

capitão-mor papera || do Capitão-Mor a carta

sóû || vai

endébe. || para ti.

Emokûeî bé || Para aí também

Antônio[4] Paraupaba supé || para Antônio Paraupaba

amõ capitão-mor papera || outra carta do Capitão-Mor

sóû. || vai.

Pa’i Tupã || O Senhor Deus

temõ || oxalá

oîké || entrasse

42

  1. Gerúndio de potar, ‘querer’, com o fonema /p/ inicial nasalisado.
  2. Isto é, João Fernandes Vieira.
  3. Novamente ocorreu aqui a exclusão do pronome -î-: n’oroîmonhangi.
  4. Nesta carta, o nome Antônio aparece de forma abreviada: An.to.