Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/46

This page has been proofread.

Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo

oîoanamamo? || sendo parentes uns dos outros?

Îandé rekó pupé piã || Com nosso procedimento, acaso

îaîkó tekoaíba rine? || estaremos no pecado?

Peîmour || Façam vir

ikó xe papera poepykaba. || desta minha carta a resposta.

“Aani” pe ‘e || “Não” (se for) o dizer de vocês,

xe ri || por mim

pe nhemomotare’yme[1] || no caso do não se interessar de vocês,

a’ereme || então

t’aîkuáne pe rekó. || hei de reconhecer seus atos.

“Aani” || “Não”

pe ‘ereme, || se for o dizer de vocês,

t’aîkó ymẽne || não hei de me interessar

pe resé, || por vocês,

na xe putupabi ã[2] || não me preocuparei

pe resé, || com vocês,

Sñor Capitão-etá gûé. || ó senhores capitães.

Peẽ cristão-ramo || Vocês, como cristãos,

pe rekoruînhẽ[3]. || estão doentes.

Ko’y peẽ, || Agora, vocês,

pe kanhema resé, || para sua perdição,

naeté[4] katupe. || estão grandemente a descoberto.

Erima’e || Antigamente

cristão rekóû, || (vocês) eram cristãos,

Pa’i Tupã || do Senhor Deus

raûsuba || o amor

pe’abo ra’u[5]. || deixando, infelizmente.

Aîpó nhõ moranduba || Essas notícias, somente,

sóû. || vão.

Pa’i Tupã || O Senhor Deus

t’oîkó pe irũnamo. || esteja com vocês.

Oye, 21 de outubro 1645 Annos. || Hoje, 21 de outubro de 1645.

Pe raûsupara, || De vocês o amigo

pe anametekatu, || [e] de vocês o parente legítimo,

Sargento-Mor Dom Diogo Pinheiro Camarão || Sargento-Mor Dom Diogo Pinheiro Camarão.

46

  1. Nhemomotar – variante de îemomotar, ‘atrair-se’, ‘ter cobiça’, ‘ter interesse’.
  2. Esta partícula dá, aqui, a ideia de futuro.
  3. No original, pe rekoroioẽ.
  4. No original, naté.
  5. A partícula ra’u expressa desgosto: Xe angaîpabeté‘i ra’u mã! – ‘Ah, eu fui muito pecador!’ (Anchieta, 1993, p. 195).