Pakistan Zindabad
Pakistan Zindabad (Bengali: পাকিস্তান জিন্দাবাদ), was an alternative national anthem sung by East Pakistan during its existence until 1971, and can be considered the de facto national anthem of East Pakistan.
Lyrics
editBengali
editপাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
পূর্ব বাংলার শ্যামলিমায়, পঞ্চনদীর তীরে অরুণিমায়
ধূসর সিন্ধুর মরু সাহারায়, ঝাণ্ডা জাগে যে আজাদ
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
সীমান্তের হিম গিরির চূড়ায়, বিজয় নিশান তার আকাশে উড়ায়
ঝিলাম বিপাশা প্রতিচ্ছায়ায়, পেল আজাদীর স্বাদ
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
সাম্য মৈত্রীর বন্ধন হার, তৌহীদী দীক্ষা কণ্ঠে যাহার
তিস্তা বিতস্তা আজো মােছে তার, গ্লানি দুঃখ বিষাদ
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
খাইবার দ্বারে তার পতাকাবাহী, মেঘনার কূলে যত বীর সিপাহী
প্রাচ্য প্রতীচ্যের মিলন গাহি, দুনিয়া করে যে আবাদ
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
Transliteration
editpākistān zindābād, pākistān zindābād, pākistān zindābād
pūrbo bānglār shēmolimay, ponchonodīr tīre oruṇimay
dhūṣoro sindhu-r moru saharay, jhaṇḍā jāge je azād
pākistān zindābād, pākistān zindābād, pākistān zindābād
sīmanter him girir chūṛay, bijoy nishan tar akashe uṛay
jhilam bipasha protichchhayay, pelo azādīr shād
pākistān zindābād, pākistān zindābād, pākistān zindābād
sammo moitrir bondhon har, touhīdī dīkkha koṇthe jahar
tista bitosta ajō mōchhe tar, glani dukkho bishād
pākistān zindābād, pākistān zindābād, pākistān zindābād
khaibar dāre tār potakabahī, meghnar kūle joto bīr ṣipahī
prachcho protīchcher milon gahi, duniya kore je abād
pākistān zindābād, pākistān zindābād, pākistān zindābād
Translation (English)
editMay the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
In the lush greenery of East Bengal, in the red glow of the banks of the five rivers
In the grey deserts of Sindh, the flag awakens a freedom
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
At the peak of the Frontier's frigid mountains, it flies the symbol of victory in its skies
In the reflections of the Jhelum and the Beas, the taste of freedom has been found
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
The binding necklace of equality and alliance, those that have monotheistic teachings in their throats
Teesta and Vitasta hitherto wipes its fatigue, sorrow and grief
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
Its flagbearers at the Khyber Pass, valiant sepoys at the banks of the Meghna
We sing the union of the Orient and the Occident, cultivating the world
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
Translation (Urdu)
editپاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد، پاکستان زند باد
مشرقی بنگال کی ہریالی میں, پنج دریا کنارے سرخی میں
سرمئی سندھ خاکی صحراؤں میں، جھنڈا جاگے تو آزاد
پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد
خیبر کے درے درے پر علم دار، میگھنا کنارے سب بہادر سپاہیاں
شرق و غرب کا ملاپ مناتے ہے،
پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد
Other transliteration
editThese are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Bengali.
Transliteration (Urdu)
editپاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد
پورب بانگلار شیملمای، پنچندیر تیر ارنمای
دھوشر سندھور مرو صحرای، جھانڈا جاگے جے آزاد
پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد
شیمانتر ہم گریر چڑاے، بجی نشان تار آکاشے اُڑاے
جھلم بپاشا پرتچّھایاے، پیلو آزادیر شاد
پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد
شامّو میتریر بندھن ہار، توحیدی دکّھا کنٹھے جاہار
تستا بتستا آجو موچھے تار، گلانی دکّھو بشاد
پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد
خیبر دارے تار پتاکاباہی، میگھنار کولے جتو بیر سپاہی
پرَچّو پرتِچّیر ملن گاہی، دنیا کرے جے آباد
پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد