Picard/Cantilène éd Sainte Eulalie

Cantilène éd Sainte Eulalie
184966Cantilène éd Sainte Eulalie

El Cantilène ( o Séquinche ) d’ sainte Eulalie est ch’ prumié teske poétique in langue d'oïl wardé din eune bibliotèque. Ch’teske est su ch’ vérso du feuillé 141 du manuscrit 150 del bibliotèque munichipale d’ Valinchienne.

Cantilène éd sainte Eulalie (in heut à gueuche)

Din ch’manuscrit, in treuve :

  • des teskes in latin d’ saint Grégoére,
  • troés poémes in latin pi el Cantilène értérduite in roman o proto-picard,
  • un poéme in langue tudésque ( Ludwigslied ).

El séquinche (o poésie ritmique) étoait cantée pindint el liturgie grégorienne. Ch’manuscrit o apértnu à l'abaïe d’ Saint-Amand-chés-Ieus (Nord). Al fin dech XI° sièke, in o écrit au récto du feuillé 141 ène séquinche latine dédiée au tchulte éd Sainte-Eulalie d’ Mérida inspirée pèr l'himne par ch’ poéte Prudence (din ch’ Peristephanon - IV° sièke ).

In 880 o 881, ch’poéme latin il o té értérduit in langue d’oïl su vérso du feuillé 141. Pou Maurice Delbouille, l'insimbe d’chés atours picards, walons pi campenoès din ch’poéme montre ène Scripta poétique romane conmune à chés troés donmènes lingwistiques, àl fin du IX° sièke. Ch’teske-lo ch’est donc du « proto-picard ». Chés mots diaule cose pi kose sont picards. Ch'est un poéme d’ vint-nu vers.


Cantilène éd Sainte Eulalie ( vers 880 )


Ch' poéme

edit
Buona pulcella fut Eulalia.
Boinne puchelle fut Eulalie.
Bel auret corps bellezour anima.
Biau avoét ech cors, bélote echl’anme.
Voldrent la ueintre li dõ inimi.
Vouloétte l’escofier chés énemis ed Diu,
Voldrent la faire diaule seruir.
Vouloétte la foaire ech Diaule servir.
Elle nont eskoltet les mals conselliers.
Ale n’acorte poin chés méchands consilliers
Quelle dõ raneiet chi maent sus en ciel.
Qu’al ernie Diu éq jouke din ech ciu.
Ne por or ned argent ne paramenz.
Ni por or, ni ergint ni paremints,
Por manatce regiel ne preiement.
Por emnace roéyale ni priére
Niule cose non la pouret omque pleier.
Nule cose èn puvoét èle janmoais plier.
La polle sempre non amast lo dõ menestier.
El jonne file tojours n’ainmoét ech ministére ed Diu.
E por o fut presentede maximiien.
Pi por cho fut présintée à Maximien,
Chi rex eret a cels dis soure pagiens.
Eq roé étoét in chés jors-lo su chés payins.
Il li enortet dont lei nonque chielt.
I l’incourage mais n’li chaut poin,
Qued elle fuiet lo nom xpistiien.
Qu’ale fuit ech nom ed crétien.
Ellent adunet lo suon element
Ale rassimble ès forche,
Melz sostendreiet les empedementz.
Miu ertiendroét chés castennes.
Quelle perdesse sa uirginitet.
Qu’ale perdoét ès virginnité.
Por os suret morte a grand honestet.
Por cho fut morte in grande honnètetè.
Enz enl fou la getterent com arde tost.
Din ech fu jtoétte èle por qu’ale arde vite.
Elle colpes non auret por o nos coist.
Ale n’avoét unne coulpe, por cho èn poin tchuire
A[ ]czo nos uoldret concreidre li rex pagiens.
Mais cho èn vouloét poin concroère ech roé payen.
Ad une spede li roueret toilir lo chief.
Avuc unne épèe i kminde ed coper à èle ech chef.
La domnizelle celle kose non contredist.
El demizièle chole cose-lo èn conterdit poin.
Volt lo seule lazsier si ruouet krist.
Vut ech sièke laicher, si kminde Crist.
In figure de colomb uolat a ciel.
In figure ed colombe vole à'ch ciu.
Tuit oram que por nos degnet preier.
Tous implorons eq por os daigne prier.
Qued auuisset de nos xristus mercit
Qu’aiche ed nos Crist merchi
Post la mort & a lui nos laist uenir.
Apré el mort et à li nos laiche vnir.
Par souue clementia.
Par ès cléminche.

Loïens intarnètes

edit
  • Ech parchemin limérisé = www.restena.lu/cul/BABEL/I_CANTILENE.JPG (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v)