Progreso/Triesma Yaro/Numero 25/La Belga Sonorilo

TRIESMA YARO
PROGRESO No25
Marto 1910
La Belga Sonorilo
Jurnali
217498TRIESMA YARO
PROGRESO No25
Marto 1910La Belga Sonorilo
Jurnali

[ 51 ] La Belga Sonorilo (no 122, 28 jan.). — Prof. Wilhelm Ostwald (artiklo di Berliner Tagblatt ; videz infre). — Quale on kreas kurso : raporto pri la polemiko, quan la fanatiki facis en Verviers kontre Ido, e qua abutis a kurso… di Ido. — Konciliema spirito, da A. Giminne ; nia amiko citas sa korespondo kun hispana Espe­ran­tisto ; ica unesme asertas, ke la plubonigi esas nur iluziono (il ne ja konocis li !), e ke ni ne havas la « fratesala skopo » di Esperanto (Ho ! la « frateso » di la fidela Espe­ran­tisti ! Lektez do La Revuo e la konkuranta revuacho, samideano ! E vu koncios, quante on trompas e mistifikas vu per l’ « interna ideo » !) Pos lektir broshuro pri Ido, il « agnoskas l’ avantaji di Ido », sed… « restas fidela » pro du motivi : unesme, pro koncienco, pro ke esus « ne-nobla » abandonar ol ; duesme, pro ke ol esas plu bela. Il balde agnoskos, ke Ido esas ne nur plu facila, sed plu bela kam Esp. ; do il « restas fidela… » nur por restar fidela ! So Giminne refutas anke ta malvera aserto di la fanatiki, ke li pruvis la [ 52 ]supereso de Esp. en mult’ artikli e broshuri. Or li nultempe diskutis serioze Ido en lia jurnali, e havis nur un zorgo (quante « nobla » !) : celar ol de sua lektanti.

La Grupo di blinduli en Woluwe, quankam restanta fidela, konservas amikal relati kun la belga Idisti, qui unesme iniciis li ad Esperanto. Ni esperas, ke ol sequos sua unesma inicianti, prefere kam la malbona pastori. — Komparo : La Kapelo, trad. L. Zamenhof e H. Peus. — Por l’ animali, da A. Giminne. — Kroniko di l’ grupi : en februaro, la Idista grupo de Verviers facos nuva kurso. — Kongreso de Espe­ran­tistoj, humuroza poemeto da H. Angenot, di qua ni citas l’unesma strofo :

« Chiuj tiuj kiuj, chie, chiam, chies,
Parolas esperanto, neniam, nenies,
Nenial, ni faros shanghighoj
Oj, oj, oj !
Ni mortos Zamen­hofistaj
Aj, aj, aj ! »

Pour la Langue auxiliaire neutre (extraktita de l’ artiklo da L. Couturat en Revue inter­natio­nale de l’ensei­gne­ment).