[ 28 ]
Ni dicis, ke ula povas tre bone ludar la rolo di la nedefinita artiklo, se (o kande) on trovas ica necesa. Tamen, ni kredas rimarkar « ula » difero inter ula e l’artiklo nedefinita. E ni respondos samtempe a ti, qui deziras havar la traduko di D. ein gewisser, F. un certain… nam esas evidente neposibla tradukar (quale uli facas sen reflekto) per certa, qua signifikas nur… certeso. Nu ! la senco di ula semblas a ni esar precize ta di gewiss, certain, t. e., ol ne indikas kompleta nedetermineso (quan irga expresus plu juste), sed mi-determineso. Ex. me staras avan la biblioteko di amiko (me ne dicas : di ula amiko, nam me pensas nula amiko aparte o prefere) ; me dicas a lu : « Me deziras libro ». To signifikas : « Me deziras lektar, donez a me (irga) libro ». Sed se me dicas : « Me deziras ula libro », to signifikas : « Me deziras lektar aparta libro (konocata da me, o ja lektita), » quan me ne povas indikar plu exakte, pro ke me oblivyis l’autoro, o la titolo : sed me tamen havas l’ideo plu o min konfuza di ta libro, e ne di altra : adminime, di libro apartenanta ad « ula » speco o relatanta « ula » temo, quan me povas definar.
[ 29 ]