Progreso/Triesma Yaro/Numero 26/Apogar

TRIESMA YARO
PROGRESO No26
Aprilo 1910
Apogar
Linguala questioni
204306TRIESMA YARO
PROGRESO No26
Aprilo 1910Apogar
Linguala questioni
//////

[ 101 ]

Apogar.

So H. White rimarkas ke la verbo apogar esas tradukita, en la E. vortolibri, per du tre diversa vorti : to prop up, qua signifikas [ 102 ]suportar, e to lean on, qua signifikas plu juste suportesar da. La justa senco esas l’unesma : suportar (o : igar suportar) per lateral od obliqua fortajo ; ex. : apogar skalo ad muro. On devas do dicar anke : me apogas me ad la muro. E konseque, to lean on devas tradukesar per : apogar su (od : apogesar) ad o sur

La verbo F. appuyer, en sa netranzitiva senco, devas tradukesar per presar o pezar, ne per apogar, qua esas esence tranzitiva.

Apogilo povus tradukar D, Stütze, E. stay, F. étai, I. puntello, sosteno ; S. tentemozo, rodrigon ; forsan anke F. épontille, sed ne F. étai en naval senco. — Se on judikus apogilo ne preciza, on povus uzar apog-trabo (v. p. 70-71).