[ 157 ]
So Prof. Donnan, de Liverpool, devota amiko di nia linguo komunikas a ni la yena questiono : « Kad ne esas nekorekta havar nedependanta (t. e. primitiva) adjektivo por expresar stando efektigita od ago finita ? Ex. : on havas en la vortolibri : satura saturated ; de qua venas : saturesar to be saturated ; saturigar to saturate, do : saturigita satura. Me opinionas, ke esus plu bona departar de saturar to saturate, de qua : saturita saturated (vice nuna satura). — Simile, me preferus : devotar to devote, devotita devoted ».
— La propozo pri saturar semblas a ni justa, pro ke, efektive, semblas ke nula kozo povas dicesar satura sen esar saturigita (mem en la vulgara senco, en qua homo dicesas satura, kande lu manjis e drinkis sate por supresar la hungro e dursto). Cetere, la [ 158 ]parolo apartenas a la kemiisti, quale So Donnan. — Pri devotar, ni havas dubi, nam on ne povas devotar altru kam su ipsa, ecepte kande on uzas la verbo F. dévouer en altra (etimologiala) senco ; sed lor ol devas tradukesar per vovar o sakrifikar (vovar ulu a l’infernala dei). Do se dévouer ne esas vere reflektiva verbo, e signifikas nulo plu kam devotesar (esar devota). La verbo devotar havus nula signifiko, od omnakaze, on ne devotus su same kam on devotus altru. Rimarkez ke devotita havus pasiva formo (on povus questionar : devotita da qua ?) por expresar sentimento vere aktiva e spontana. Do nia lingui semblas esar hike nejusta, prizentante dévoué, devoted quale participo di dévouer, devote. — Yen exemplo di la kazi, en qui la LI. ne devas sequar blinde, sklave, nia lingui, sed emendar oli.