[ 297 ]
Versu.
Ica prepoziciono esas necesa por tradukar D. gegen, in Richtung nach, sufixo ‑wärts, E. towards, F. vers, I. verso. Ad o kontre ne suficas. Il iris versu la torento (nek a, nek kontre). Il levis sua manuo versu la cielo (nek a, nek kontre). Ja en Latino on sentis la manko e formacis la vorto versum (anke versus) ; ni prenez la kin nechanjanta literi versu ; la ‑u ne jenas le ‑u di ulu, nulu, e c.
B. Jönsson.
Rimarko. — La senco, quan on propozas atribuar a versu, esas precize la senco di nia ad (tote ne di kontre) : nam ad indikas la [ 298 ]direciono di movo, e nule implikas, ke on atingas la skopo o fino. « Irar ad la torento » ne esas sinonima di « irar til la torento »[1].
- ↑ La vorto versu esis propozata da Zamenhof, kun la sama senco, en Pri Reformoj en Esperanto (1894), pro ke il lor tote supresis l’akuzativo. Ni, qui ne supresas l’akuzativo, vicigas ol per ad (tre logike), kande ol indikas la direciono o la skopo.