Se magabuk nen mags

Andersen.
LEDERER SIEGFRIED.


Löfob vemo cilis! mun äsagom. - Smaliks pato binoms so drolik. Ven memons obi nemödüno, logedob sotimo ini cem, bevü bifoin e flem litama. Gälos obi, logön omis, ven mutoms deklotön okis itiko. Balüdo jotil nüdik glöpik kömom se klot, tän lam; u logob omis mosumön stogis, e futil jönik, vietik, smufik vedom logik, futil kidlik, ed aikidob omi! mun äsagom.


Avendelo - vo, mutob konön atosi! Avendelo älogob da litam sembal, kö bifoins no pikozugoms, ibo visoikels no sibinoms. ÄLogob tlupili blodilas e jiblodilas. Eko! jipulil te folayelik äbinof us, ab sevof fatobasi ofik so gudiko äs votikels. Mot vävendelo siedof bif bedil e lilof, lio jisonil plekof; tän jismalikel pakidof e mot stebof, jü jipulil slipof. Ab atos jenos so vifiko, äs cilalogils kanoms kikön okis.


Avendelo bäledikünels tel äbinoms tu lanimiks boso. Balidel äsmabunom su fut bal in vietik neitajit lonedik oma; telidel ästanom su stul, klots cilas votik äseistoms zi om. Äsagom, das atos malos magi lifik; votikels rätomsöd. Kilidel e folidel äseitoms pledadinis leodiko ini bog, ed atos mutos binön so. Ab mot äsiedof len bed jismalikünela ed äsagof, valiks binomsös stilik, ibo jiblodil oplekof nu fatobasi.


Älogob ovü litapol, mun äsagom, ini bedil, kö jismalikel äseistof su vietik liab feinik. Ikoyumof namilis e logod smalik äbinom fefik e zelik; äplekof kleiliko fatobasi. „Ab kis binos atos?“ mot äsäkof zenodü plek, „ven isagol: givolös obes tudel bodi delik obas! äsagol nog bosi, kelosi no äkanob kapälön. Mutol sagön obe, ks atos äbinos!“ E jismalikel äseilof ed älenlogof pekofudöl moti. „Kisi äsagol nog plu ka: givolös obes bodi delik obas?“ - „No zunolös, motil svidikün!“ jismalikel äsagof. „Äplekob te: ed i milegi mödik su omi!“


NOET.

Andersen - Magabuks nen mags. È questo il 1o numero d'una collezione d'opuscoli che il dott. Lederer, prof. di ginnasio a Vienna, si è proposto di pubblicare, traducendo, uno per ciascuna lingua, i capolavori della letteratura danese, francese, tedesca, italiana e inglese. Col permesso dell'autore pubblichiamo integralmente questo brano osservando che le preposizioni che indicano direzione verso un luogo, sono nella traduzione volapük del dott. Lederer seguite dall'accusativo, e le altre no; la quale distinzione, come già abbiamo notato nella Grammatica dell'Associazione, mentre crea una difficoltà, è del tutto superflua, poichè pur usando sempre il nominativo, non è possibile equivoco di sorta.

(N. d. D.)



Se Volapükabled Tälik 1888, Nüm: 2, Pads: 11-12.