Ылын–ылын Войвылын
Джуджыд парма сулалӧ.
Парма шӧрын варыш поз
Кыпыд горӧн шыалӧ.
Лэбзьӧй, повтӧм варышъяс,
Вына бордъяс шеныштлӧй,
𝄆 Веськыд туйӧд нуӧдӧй,
Коми мусӧ югдӧдӧй! 𝄇
Север, наш родимый край,
Глубоки твои снега,
Холодны твои ветра,
Высока твоя тайга!
Нас несут через века
Соколиные крыла.
𝄆 Коми край, твоя судьба
Благодатна и светла! 𝄇
|
Ylyn-ylyn Vojvylyn
Džudžyd parma sulalö.
Parma šöryn varyš poz
Kypyd gorön šyalö.
Lębźöj, povtöm varyš’jas,
Vyna bord’jas šenyštlöj,
𝄆 Veśkyd tujöd nuödöj,
Komi musö jugdödöj! 𝄇
Sever, nash rodimi krai,
Gluboki tvoi snega,
Holodny tvoi vetra,
Vysoka tvoia taiga!
Nas nesut cherez veka
Sokolinie kryla.
𝄆 Komi krai, tvoya sudyba
Blagodatna i svetla! 𝄇
|
[ɤ.ɫɤn ɤ.ɫɤn voj.vɤ.ɫɤn]
[dʒu.dʒɤd pɑr.mɑ su.ɫɑ.ɫɘ ‖]
[pɑr.mɑ ʃɘ.rɤn vɑ.rɤʃ poz]
[kɤ.pɤd go.rɘn ʃɤ.ɑ.ɫɘ ‖]
[ɫeb.ʑɘj | pov.tɘm vɑ.rɤʃ.jɑs ǀ]
[vɤ.nɑ bord.jɑs ʃe.nɤʃt.ɫɘj |]
𝄆 [veɕ.kɤd tu.jɘd nu.ɘ.dɘj |]
[ko.mi mu.sɘ jug.dɘ.dɘj ‖] 𝄇
[sʲe.vʲɪr naʂ rɐ.dʲi.mɨj kraj |]
[ɡɫu.bə.kʲɪ tfɐ.i sʲnʲe.gə |]
[xo.ɫəd.nɨ tfɐ.i vʲe.trə |]
[vɨ.sɐ.ka tfɐ.ja tɐj.ɡa ‖]
[nas nʲɪ.sut tɕe.rʲɪz‿vʲe.kə]
[sə.kɐ.lʲi.nɨ.jə krɨ.ɫə ‖]
𝄆 [ko.mʲɪ kraj | tfɐ.ja sʊdʲ.ba]
[bɫə.ɡɐ.dat.nə i sfʲɪt.ɫa ‖] 𝄇
|
Far, far away in the North,
The immense taiga standeth.
There a falcon's nest resteth,
Joyous chirps heard from the breadth.
Fly away, fearless falcons,
Flutter thy mighty grand wings!
𝄆 Lead Komi land to new paths
To luminous life of bliss! 𝄇
O North, thou land beloved,
Thy snowy fields deep and wide.
Thy winds wintry and frigid,
Thy taiga lofty and raised.
Brought through the past centuries
By thy mighty falcon wings.
𝄆 O Komi kray, thy future
Gloweth merrily and fair! 𝄇
|