Fa ‚C. M. Van Hille-Gaerthé‘.
(Se el ‚Het Vaderland‘.)


Bal lakas nolüdikün Lingläna el ‚Derwentwater‘ binon. No binon lak sevädikün ela ‚Lake-District‘, ab binon sublimik ä löfidik; topon pazüölo dub lubels, kelas köls süpädiko votikons tü düp alik. Len flan rovik laka at, nilü cifazif ela ‚Cumberland‘: ‚Keswick‘ geilöp: ‚Friar's Grag‘ dabinon. If egrämoy löpio da fotalaelil, e stanoy su sömit, vat - maä pabeliton - u blövik u gedik u dofik u largentinakölik lunidon da bimatuigs dolagöl. Nisuls bundanöfiko pebegloföls topons in vat; botils slifons de nisul lü nisul, de jol lü jol; cils su futs nüdik in vat labons pledis läbüköl okas vü bimavuls len jol.


Su lubel at vü bimastams ston krüdik neküpidik dabinon, kel te pesmufeton utöpo, kö in fremül kap ela ‚John Ruskin‘ penücidon, e vöds lönik omik: ‚The first thing, which I remember as an event in life was being taken by my nurse to the brow of Friar's Grag on Derwentwater‘.[1]


Kin osagon-li, fluni kinik „jenot balid“, keli memoy in lif oka, labon ün lifayels fovikum menacila...? tüv balid!


At pro el ‚Ruskin‘ yunik smalik begräm lubela et äbinon, ed... us el ‚Derwentwater‘ ätopon in jön gretik oka.


No daseivovoik klänöf bisarik laka binon, kel labon lifi lönik oka, e zü ok volis votik: lubels lövik, lubels geilik, genist flamakölik, vatafals noidöl rovik, jips gedik, ed ün gölayel els ‚lake-lambs‘ keinik nifavietik smalik su lustogils blägik, brüyär in florem purpurik, regasomuns, grün, rojan, yelov, goldinaköl!


Kisi pö naed balid et el ‚John Ruskin‘ elogom-li ed esumodom-li ninälo, älabölo nami cilik oka in ut gretikumana? Nati mödik, domis nonik, menis nemödik. El ‚Derwentwater‘ äbinon ettimo no votikos, äsä lak stilik in züamöp stilik; fümo no nog pitüvon as top pro hitüpamuads.


Dü lif lölik pö el ‚Ruskin‘ gol at, selogam at de lubel, eblibon as plak jerabik, as memot, kel ävedon fon metias. Dö atos reidobs su pödaflan stona: ‚The spirit of God is around you in the air that you breathe; His glory in the light that you see, in the fruitfulness of the earth and the joy of its creatures. He has written for you day by day his revelation as He has granted you day by day your daily bread‘.[2]


No zesüdos ad tävön lü el ‚Friar's Grag‘ ad sevön atosi valik. Ab binos stil, veit lubela löfidik at, kel, leigo äsä su tops mil votiks, vesedükon obis dö sublim e nenfin su taled Goda.


Lifobs in vol fikulik, nesefik; labobs semikna senäli , das füms, kels stabons in dalestüm obsik, fäkam obsik, lekred obsik e fied obsik, paflapons balatiko se nams obsik. E täno tuvobs - e vio fasiliko bo beigolobsöv mebamalili neküpidik at - peglivölo in ston, kel todon yelis e mistomis, das vol fulon me lanal Goda. ‚John Ruskin‘, kel äbinom man gretik tima okik, ätüvom ön mod oka liegi verata laidüpik at.


Mens tälenik plakons tüvis digöfik ün lif. Ab mens komunik leigo plakons tüvis, ifi labons natäli votik, ed i ats binons digöfiks, bi utos, kelosi oy it etüvoy, vedon dalab nelovedütovik mena.


Pöfik menalif binon, kel beigoulon u beispidon ve jön e lit sila, ve mögs nenfinik, kelis lifadel fägon ad lofön. Pöfik men binon, kel neai tüvon bosi.


Ibä tüv binon lieg; lieg, keli oy it ön mod gudik kanoy juitön; lieg, de kel nenfiniko kanoy ditibön kemenes oka.


Cil belifon tüvis in vob cilik oka, in mufät magäla oka; ‚John Ruskin‘ ätüvom läni oka, lunüpo büä äkanom dagebön vödis ad notodön süpädi e fäkami oka.


Men plakon tüvis: tüvon in gad oka nästi smalik, fulik me bödalifians molädik, keli kelomans valik onik ebeigolons. E fredi kiomödik on e votans belifons demü vol smalik at käläla, jäfa e dedieta! Men tüvon koboyümi kölas, lepladami floras, bukas, möbas, kel födon plitöfi doma okik, e pliton valikanis, kels us lödons, usio kömons, ed usao segolons.


Tüvon poedoti, setemi in konot seimik, diledi musiga, pänoti, ed in zif stilik u liföfik piadili ebäldiköl, lü kel tävageidian nonik edugon desiniko oni.


Mens tüvons in men votik - logoto ba men boso necädik, komunik - süpädi: gud neküpidöl onik, cogedäl onik, suemäl onik, relöf onik, feini tikäla onik.


Ibä jäfüd tüvas no labon miedis, e das dalabobs fägi ad plakön tüvis, gevos life obsik digöfi süperik onik.



NOETS.

  1. Tradutod: „Jenot balid, keli memob as belifot, äbinon, das päkesumob fa jikälan obik lü siem ela ‚Friar's Grag‘ len el ‚Derwentwater‘.“
  2. Tradutod: „Lanal Goda binon züamo zü ol in lut, keli nünatemol; glor Oma in lit, keli logol, in fluköf taleda e fred jafotas onik. Epenom ole aldeliko dasevädükamis Oka, soäsä egaranom ole aldeliko bodi delik ola“.




Se Volapükagased pro Nedänapükans 1939, Nüm: 1, Pads: 7-9.