User:ColossalMemer/Sandbox

Doctrina Christiana, en lengua española y tagala (1593)
331615Doctrina Christiana, en lengua española y tagala1593
[ Title ]

This page contains an image which should be extracted and uploaded to Commons (if it is free in the country of origin) or to Wikisource (if it is free only in USA).


Doctrina Christiana. en lengua española y tagala. cor‌regida por los Religiosos de las ordenes Impressa con licencia. en S. gabriel. de la orden de. S. Domĩgo
En Manila. 1593.

[ - ]



Tassada en dos rreales —
Juan de cuellar [ 1 ]A. a. b. c. d. e. f. g. h. ij. l. m. n. o.

p. q. rꝛ. s. ſ. t. u. v. x. y. z. ʒ.

vocales. a. e. i. o. u. Ba. be. bi bo bu. Ça çe çi. ço. çu. Da. de di do du. Fa fe fi fo fu. Gua gue gui guo gu. Ha he hi. ho hu. Ja je ji jo ju. La le li. lo lu. Ma me mi mo mu. Na. ne ni no nu. Pa pe pi po pu. Qua que qui quo qu. Ra re. ri ro ru. Sa se si so su. Ta te ti. to tu. Ua ue ui uo uu. Xa xe xi. xo xu. Ya ye yi yo yu. Za ze zi. zo zu. [ 2 ]Ban ben bin bon bun. Çan çen çin çon çun. Dan den din don. dun. Fan fen fin fon fun. Guan guen guin guon gun. Han hen hin hon hun. Jan jen jin jon jun. Lan len lin lon lun. Man mẽ min mon mun. Nan nen nin non. nun. Pan pen pin pon pun. Quã quen quin quon qun. Ran ren rin ron run. San sen sin son sũ. Tan ten tin ton tun. Uan ven. vin von. vun. Xan xen xin xon xun. Yan yen yin yon yun. Zan zen zin zon zun.

[ 3 ]Bã bẽ bĩ bõ bũ. Çã çẽ çĩ çõ çũ. Dã dẽ dĩ dõ dũ. Fã fẽ fĩ fõ fũ. Guan guen guin guon gun. Hã. hẽ hĩ hõ hũ. Jã jẽ jĩ jõ jũ. Lã lẽ. lĩ lõ lũ. Mã mẽ mĩ mõ mũ. Nã. nẽ nĩ nõ nũ. Pã pẽ pĩ põ pũ. Quã. quẽ quĩ quõ qũ. Rã rẽ rĩ rõ rũ. Sã. sẽ sĩ sõ sũ. Tã tẽ tĩ tõ tũ. Vã vẽ. vĩ võ vũ. Xã xẽ xĩ xõ xũ. Yã yẽ. yĩ yõ yũ. Zã zẽ zĩ zõ zũ.

¶ El abc. en lẽgua tagala.

ᜀ ᜂ ᜁ ᜑᜒᜓ ᜉᜒᜓ ᜃᜒᜓ ᜐᜒᜓ ᜎᜒᜓ ᜆᜒᜓ ᜈᜒᜓ ᜊᜒᜓ ᜋᜒᜓ ᜄᜒᜓ ᜇᜒᜓ ᜌᜒᜓ ᜅᜒᜓ ᜏᜒᜓ᜶

¶ El paternoster.

Padre nuestro que estas en [ 4 ]los cielos. sanctificado sea el tu nombre. Venga a nos el tu reyno. hagase tu voluntad, asi en la tierra como en el cielo. El pan nues‌tro de cada dia danoslo oy. Y per‌donanos nuestras deudas. asi co‌mo nosotros las perdonamos á nuestros deudores. Y no nos de‌xes caer en la tentacion. Mas libranos de mal. Amen.

¶ Ang ama namin.

Ama namin nasa langit ca ypasamba mo ang ngalã mo, moui sa amin ang pagcahari [ 5 ]mo. Y pasonor mo ang loob mo. dito sa lupa parã sa langit, bigyã mo cami ngaion nang amin caca‌nin. para nang sa araoarao. at pa‌caualin mo ang amin casalanã, yaiang uinaualan bahala namĩ sa loob ang casalanan nang nagcasasala sa amin. Houag mo caming æuan nang di cami matalo nang tocso. Datapo‌uat yadia mo cami sa dilan ma‌sama. Amen Jesus.

ᜋ​ᜈᜋᜒ ᜶ ᜈᜐ​ᜎᜅᜒ​ᜃ ᜶ ᜁᜉᜐᜊ ᜋᜓ ᜶ ᜀ​ᜅᜎ​ᜋᜓ ᜶ ᜋᜓᜏᜒ​ᜐ​ᜀᜋᜒ ᜶ ᜀ [ 6 ]ᜉᜃᜑᜇᜒ​ᜋᜓ ᜶ ᜁᜉᜐᜓᜈᜓ​ᜋᜓ ᜶ ᜀ​ᜎᜓᜂ​ᜋᜓ ᜶ ᜇᜒᜆᜓ​ᜐ​ᜎᜓᜉ ᜶ ᜉᜇ​ᜐ​ᜎᜅᜒ ᜶ ᜊᜒᜌ​ᜋᜓ​ᜃᜋᜒ ᜶ ᜅᜂ ᜶ ᜈ​ᜀᜋᜒ​ᜃᜃᜈᜒ ᜶ ᜉᜇ​ᜈ​ᜐ​ᜀᜇᜀᜇ ᜶ ᜀ​ᜉᜃᜏᜁ​ᜋᜓ ᜶ ᜀ​ᜀᜋᜒ​ᜃᜐᜎᜈ ᜶ ᜌᜌ ᜏᜒᜈᜏᜎ​ᜊᜑᜎ​ᜈᜋᜒ​ᜐ​ᜎᜓᜂ ᜶ ᜀ​ᜃᜐᜎᜈ ᜶ ᜈ​ᜈᜃᜐᜐᜎ​ᜐ​ᜀᜋᜒ ᜶ ᜑᜓᜏ​ᜋᜓ​ᜃᜋᜒ​ᜁᜏ ᜶ ᜈ ᜇᜒ​ᜃᜋᜒ​ᜋᜆᜎᜓ​ᜈ​ᜆᜓᜐᜓ ᜶ ᜇᜆᜉᜓᜏ ᜶ ᜁᜀ ᜌ​ᜋᜓ​ᜃᜋᜒ ᜶ ᜐ​ᜇᜒᜎ​ᜋᜐᜋ ᜶ ᜀᜋᜒ​ᜐᜒᜐᜓ ᜶

¶ El aue maria

DIos te salue Maria. lle​na de gracia. El senõr es contigo. bendita tu, entre todas las mugeres. y bendito el fructo de tu vientre Jesus. Santa Ma[ 7 ]ria virgen y madre de Dios. rue‌ga por nosotros peccadores. aora y en la ora de nuestra muerte. amen. Jesus.

¶ Ang aba guinoo Ma.

ABa guinoo Maria ma‌toua cana. napopona ca nang graçia. ang pang̃inoon di‌os. æ. nasayyo. Bucor cang pinag‌pala sa babaying lahat. Pinag‌pala naman ang yyong anac si Jesus. santa Maria yna nang dios. ypanalang̃in mo cami ma‌casalanan ng̃aion at cun mama[ 8 ]tai cami. Amen Jesus.

ᜊ​ᜄᜒᜈᜓᜂ​ᜋᜇᜒᜌ ᜶ ᜋᜆᜓᜏ​ᜃ​ᜈ ᜶ ᜈᜉᜓ ᜉᜓᜈᜓ​ᜃ​ᜈ​ᜄᜇᜐᜒᜌ ᜶ ᜀ​ᜉᜅᜒᜈᜓᜂ​ᜇᜒ ᜌᜓ​ᜈᜐ​ᜁᜌᜓ ᜶ ᜊᜓᜃᜓ​ᜃ​ᜉᜒᜈᜉᜎ ᜶ ᜐ​ᜊᜊᜌᜒ ᜶ ᜎᜑ ᜶ ᜉᜒᜈᜉᜎ​ᜈᜋ ᜶ ᜀ​ᜁᜌᜓ​ᜀᜈ​ᜐᜒ​ᜐᜒᜐᜓ ᜶ ᜐᜆ​ᜋᜇᜒᜌ ᜶ ᜁᜈ​ᜈ​ᜇᜒᜌᜓ ᜶ ᜁᜉᜈᜎᜅᜒ​ᜋᜓ ᜃᜋᜒ ᜶ ᜋᜃᜐᜎᜈ ᜶ ᜅᜂ ᜶ ᜀ​ᜃᜓ​ᜋᜋᜆ​ᜃᜋᜒ ᜶ ᜀᜋᜒ​ᜐᜒᜐᜓ ᜶

¶ El credo en Romãce:

Creo en dios padre, todo poderoso. Criador del çie‌lo y dela tierra. Y an Jesuchristo su vnico hijo senõr nr̃o. Que fue conçebido del espiritu sancto. Y [ 9 ]y naçio dela virgen sancta Ma‌ria. Padesçioso el poder de põcio Pilato. Fue cruçificado. muer‌to. y sepultado. descendio a los infiernos. y al terçero dia resuscito. dentre los muertos. Subio a los cie‌los, y esta asentado a la diestra de dios padre todo ppoderoso. dende verna ajuzgar a los viuos y a los muertos. Creo en el espiritu sãto. y la sancta yglesia catholica. la comuniõ de los sanctos. La remi‌sion de los peccados. La resurec‌çion de la carne. La vida perdu[ 10 ]rable. que nunca se acaba. Amẽ.

¶ Ang sumãgpalataia.

Sumasangpalataia aco sa di‌os ama. macagagaua sa lahat. mangagaua nang langit at nang lu‌pa. Sumasangpalataia aco naman cai Jesuchristo yysang anac nang dios pang̃inoon natin lahat. Nag catauan tauo siya lalang nag es‌piritu sancto. Ypinang̃anac ni Sã‌cta Maria virgen totoo. Na sactã otos ni ponçio Pilato. Ypinaco sa cruz. Namatai. ybinaon. nana‌og sa mang̃a infierno. nang ma[ 11 ]ycatlong arao nabuhai nanagoli. naquiat sa lang̃it nalolocloc sa ca‌nan nang dios ama, macagagaua sa lahat. Saca parito hohocom sa nabubuhai. at sa nang̃a matai na tauo. Sumasangpalataia aco na‌man sa dios Espiritu sancto. At mei sancta yglesia catholica. at mei casamahan ang mang̃a sãtos. At mei ycauauala nang casala‌nan. At mabubuhai na maguli ang nang̃amatai na tauo. At mei buhai na di mavala magpa‌rating saan. Amen Jesus.

[ 12 ]ᜐᜓᜋᜐᜉᜎᜆᜌ​ᜀᜃᜓ ᜶ ᜐ​ᜇᜒᜌᜓ​ᜀᜋ ᜶ ᜋᜃᜄᜄᜏ​ᜐ​ᜎᜑ ᜶ ᜋᜄᜄᜏ​ᜈ​ᜎᜅᜒ ᜶ ᜀ​ᜈ​ᜎᜓᜉ ᜶ ᜐᜓᜋᜐᜉᜎᜆᜌ​ᜀᜃᜓ​ᜈᜋ ᜶ ᜃ​ᜐᜒᜐᜓ ᜃᜒᜇᜒᜆᜓ ᜶ ᜁᜁᜐ​ᜀᜈ​ᜈ​ᜇᜒᜌᜓ ᜶ ᜉᜅᜒᜈᜓᜂ​ᜈᜆᜒ ᜎᜑ ᜶ ᜈᜃᜆᜀᜆᜏᜓ​ᜐᜒᜌ ᜶ ᜎᜎ​ᜈ​ᜁᜉᜒᜇᜒᜆᜓ​ᜐᜆᜓ ᜶ ᜁᜉᜒᜈᜆᜈ ᜶ ᜈᜒ​ᜐᜆ​ᜋᜇᜒᜌ ᜶ ᜊᜒᜐᜒ​ᜆᜓᜆᜓᜂ ᜶ ᜈᜐ ᜆ​ᜂᜆᜓ​ᜈᜒ​ᜉᜓᜐᜒᜌᜓ ᜶ ᜉᜒᜎᜆᜓ ᜶ ᜁᜉᜒᜈᜃᜓ​ᜐ​ᜃᜓᜇᜓ ᜶ ᜈᜋᜆ ᜶ ᜁᜊᜒᜈᜂ ᜶ ᜈᜈᜂ​ᜐ​ᜋᜅ​ᜁᜉᜒᜈᜓ ᜶ ᜈ​ᜋ ᜁᜃᜎᜓ​ᜀᜇ ᜶ ᜈᜊᜓᜑ​ᜈ​ᜈᜂᜎᜒ ᜶ ᜈᜌ​ᜐ​ᜎᜅᜒ ᜶ ᜈᜎᜓᜎᜓᜎᜓ​ᜐ​ᜃᜈ ᜶ ᜈ​ᜇᜒᜌᜓ​ᜀᜋ ᜶ ᜋᜃᜄᜄᜏ​ᜐ ᜎᜑ ᜶ ᜐᜃ​ᜉᜇᜒᜆᜓ ᜶ ᜑᜓᜑᜓᜃᜓ ᜶ ᜐ​ᜈᜊᜓᜊᜓᜑ ᜶ ᜀ​ᜐ ᜈᜅᜋᜆ​ᜈ​ᜆᜏᜓ ᜶ ᜐᜓᜋᜐᜉᜎᜆᜌ​ᜀᜃᜓ​ᜈ ᜋ ᜶ ᜐ​ᜇᜒᜌᜓ​ᜁᜉᜒᜇᜒᜆᜓ​ᜐᜆᜓ ᜶ ᜀ​ᜋ​ᜐᜆ​ᜁᜎᜒᜐᜒ ᜌ​ᜃᜆᜓᜎᜒᜃ ᜶ ᜀ​ᜋ​ᜃᜐᜋᜑ ᜶ ᜀ​ᜋᜅ​ᜐᜆᜓ ᜶ [ 13 ]ᜀ​ᜋ​ᜁᜃᜏᜏᜎ ᜶ ᜈ​ᜃᜐᜎᜈ ᜶ ᜀ​ᜋᜊᜓᜊᜓᜑ ᜈ​ᜋᜂᜎᜒ ᜶ ᜀ​ᜈᜅᜋᜆ​ᜈ​ᜆᜏᜓ ᜶ ᜀ​ᜋᜊᜓᜑ ᜈ​ᜇᜒ​ᜈ​ᜋᜏᜎ ᜶ ᜋᜉᜇᜆᜒ​ᜐᜀ ᜶ ᜀᜋᜒ​ᜐᜒᜐᜓ ᜶

¶ La salue Regina

Salue te dios reyna y ma‌dre de misericordia, vida dulçura y esperança nr̃a. Dios te salue a ti llamamos los deste rrados hijos de Eua. A ti suspi‌ramos gimiendo y llorando en aqueste valle de lagrimas. Ea pues abogada nuestra, buelue a nosotros essos tus misericor‌diosos ojos. Y despues dea [ 14 ]queste destierro muestra nos a je‌sus bendito fruto de tu vientre. O clemente. O piadosa. O dulçe vir‌gen Maria. Ruega por nos sãta madre de dios que seamos dig‌nos de las promisiones de Chris‌to. Amen.


Ang aba po.

Aba po sancta Mariang ha‌ri yna nang aua. Ycao ang yquinabubuhai namin, at ang pi‌nananaligan. Aba ycao ng̃a ang tinatauag namin pinapapanao na tauo anac ni Eua. ycao din


[ 1 ]

LECCIÓN 1.a


H. B. T. Ts. Guí. J. J̈. D. Ch. R. Z. S. X. S. L. T. L. H. G. P. K. C. L. M. N. V. H. L. H. Y. Ñ. Ñg.

A. Y. U. E. Muda. [ 3 ]

LECCIÓN 2.a


Ha, hi, hu, he.—Ba, bi, bu, be, eb.—Ta, ti, tu, te, et.—Tsa, tsi, tsu, tse, ets.—Guia, gui, guiu, guie, eg.—Ja, ji, ju, je, ej.—J̈a, j̈i, j̈u, j̈e, ej̈.—Da, di, du, de, ed.—Cha, chi, chu, che, ech.—Ra, ri, ru, re, er.—Za, zi, zu, ze, ez. [ 5 ]Sa, si, su, se, es.—Xa, xi, xu, xe, ex. —Sa, si, su, se, es.—La, li, lu, le, el.—Ta, ti, tu, te, et.—La, li, lu, le, el.—Ha, hi, hu, he, eh.—Ga, gui, gu, gue, eg.—Pa, pi, pu, pe, ep.—Ka, ki, ku, ke, ek. [ 7 ]Ca, qui, cu, que, ec.—La, li, lu, le, el. —Ma, mi, mu, me, em.—Na, ni, nu, ne, en. —Va, vi, vu, ve, eu.—Ha, hi, hu, he, eh. —La, li, lu, le, el.—Ya, yi, yu, ye, ey. —Ña, ñi, ñu, ñe, eñ.—Ng̃a, ng̃ui, ng̃u, ng̃ue, eng̃.

[ 9 ]

LECCIÓN 3.a


Han, hin, hun, hen.—Ban, bin, bun, ben. —Tan, tin, tun, ten.—Tsan, tsin, tsun, tsen.—Guian, guin, guiun, guien.—Jan, jin, jun, jen.—J̈an, j̈in, j̈un j̈en.

—Dan, din, dun, den.—Chan, chin, chun, chen.—Ran, rin, run. [ 11 ]Zan, zin, zun. San, sin, sun. Xan, xin, xun. San, sin, sun. Lan, lin, lun. Tan, tin, tun. Lan, lin, lun. Han, hin, hun. Gan, guin, gun. Pan, pin, pun. Kan, kin, kun. Can, quin, cun. Lan, lin, lun. [ 13 ]Man, min, mun. Nan, nin, nun, Van, vin, vun. Han, hin, hun. Lan, lin, lun. Yan, yin, yun. Ñan, ñin, ñun. Ng̃an, ng̃in, ng̃un.

A-Diatas.
Y-Dibaua.
U-Dapan.
E-Mutu.
"-Patay.
-Titig.
[ 15 ]

LECCIÓN 4.a


Allajutahala.
Dios.
Su Lang̃uit.
El Cielo.
Su Duñia.
El mundo.
Su manusia.
La gente.
Su Senang.
El Sol.
Su ulan-ulan.
La luna.

[ 17 ]

Su lupa.
La tierra.
Su mang̃a palan.
Los montes.
Su datar.
El llano.
Su lauas á ig.
El rio.
Su dagat.
El mar.
Su baguel.
La marejada.

[ 19 ]

Su gabun.
La nube.
Su mang̃a sedá.
Los peces.
Su endu.
El viento.
Su ulan.
La lluvia.

LECCIÓN 5.a


Isa.
Uno
Dua.
Dos.

[ 21 ]

Telu.
Tres.
Upat.
Cuatro.
Lima.
Cinco.
Enum.
Seis.
Pitu.
Siete.
Valu.
Ocho.

[ 23 ]

Siyau.
Nueve.
Sa pulu.
Diez.
Sa pulu engu isa.
Once.
Sa pulu engu dua.
Doce.
Dua pulu.
Veinte.
Telu pulu.
Treinta

[ 25 ]

Upat púlu.
Cuarenta.
Lima púlu.
Cincuenta.
Magátus.
Ciento.

LECCIÓN 6.a


Sa lagún.
Un año.
Sa úlan.
Un mes.

[ 27 ]

Saca padiyán.
Una semana.
Acad.
Domingo.
Isnin.
Lunes.
Salasa.
Martes.
Arba.
Miercoles.
Jamis.
Jueves.

[ 29 ]

Guiamat.
Viernes.
Saptu.
Sabado.
Guey.
Dia.
Gaví.
Noche.
Sebág̃an.
Oriente.
Sedépan.
Poniente.
[ 31 ]

LECCIÓN 7.a


Su lauas.
El cuerpo.
Su ñaua.
El alma.
Su ulu.
La cabeza.
Su mag̃á mata.
Los ojos.
Su ng̃áli.
La boca.
Su tag̃úila.
La oreja.

[ 33 ]

Su lima.
La mano.
Su nang̃a tindulo.
Los dedos.
Su áey.
El pie.
Su tiyán.
La barriga.
Su laléb.
El pecho.
Su uaga.
El hombro.

[ 35 ]

Su pusúng.
El corazon.
Su dila.
La lengua.
Su ng̃uípen.
El diente.
Su lugu.
La sangre.
Su ugat.
El nervio.
Su tulan.
El hueso.
[ 37 ]

LECCIÓN 8.a


Su tau á mapia.
El hombre bueno.
Su babéy á mapia.
La mujer buena.
Su uata á matálau.
El niño cobarde.
Su asu á maítem.
El perro negro.
Su maputi á papanúg.
El pájaro blanco.
Su sica maítu.
El gato pequeño.

[ 39 ]

Su bíli bíli á masla.
El carnero grande.
Su lag̃au á maputi.
La mosca blanca.
Su nipay á gadun.
La serpiente verde.

LECCIÓN 9.a


Bismillaji errajaman errajim.
En nombre de Dios clemente misericordioso.

[ 41 ]
Aljamdullaji rabil-alamin.
Alabado sea Dios Señor del Universo.
Abrajaman yarajim Maliquiyan midim.
A tí adoramos y pedimos socorro.
Malimuka sa Alatahala labi sa lagun taman.
Amar á Dios sobre todas las cosas.

[ 43 ]
Malimu ca sa péd á tau, di ca pacatipuun.
Ama á ta prójimo: no le hagas daño.

LECCIÓN 10.


Sumapal su Allatala su cambunua.
Sumapal manem su capanegcau.
Su pambunua engu su tenegcaun malat

[ 45 ]
Su babal á tau mana su cayu sa palau.
Su pedsugal na pacamisquin canu mg̃a tau.
Maca surga sa Allatala su mg̃a mapia á tau.
Su mapaug una canu lagun á malat.
Pergan nu Allatala su mg̃a malat canu naraca.

[ 47 ]

LECCIÓN 11.


Su cambantug canu guinaua ebpumsa chaitan.
Su ampun canu mg̃a sala ebpumsa Alaahala.
Su mag̃ag̃auid na mana su bualan sa cacauasa.
Su mapaug engu su pensugal na mesquinan lalayun.
Dica pengulaula canu pedeuga su di nengca quiugan.
Pagadati ca su mg̃a luques engusu mg̃a tan.

[ 49 ]
Igati ca su capanulu nengca á mapia canu mg̃a uata nengca.
Su lalacau nu mg̃a uata na mana bun su lalacan nu mg̃a luques.
Su tau á mapia í pala gaynin na í calimu na Allatahala.

LECCIÓN 12.


Alabanza sea á Dios Señor del Universo.
Él es clemente y misericordioso.

[ 51 ]
Soberano cuando juzgue.
A tí (Señor) adoramos y tu favor imploramos.
Dirígenos por el recto sentir.
Por el sentir de los que has colmado de beneficios.
No de los que han incurrido en tu indignación ni de los extraviados.

[ 53 ]

LECCIÓN 13.


He aquí el libro seguro que dirige á los que temen al Señor,
De los que creen en la otra vida, y oran y hacen limosna.
De los que creen en las revelaciones hechas á tí y en la vida futura.
Ellos solos serán llevados por el Señor á la bienaventuranza.
Pues para los infieles es igual que les avises ó no, porque no creen.

[ 2 ]بسم‌الله الرحمن الرحيم

ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ک ق ل م ن و ـهـ لا ء ي ڽ ڠ اَ اِ اُ اٗ اْ [ 4 ]اَ اِ اُ اٗ اْ ؎ بَ بِ بُ بٗ بْ ؎ تَ تِ تُ تٗ تْ ؎ ثَ ثِ ثُ ثٗ ثْ ؎ جَ جِ جُ جٗ جْ ؎ حَ حِ حُ حٗ حْ ؎ خَ خِ خُ خٗ خْ ؎ دَ دِ دُ دٗ دْ ؎ ذَ ذِ ذُ ذٗ ذْ ؎ رَ رِ رُ رٗ رْ ؎ زَ زِ زُ زٗ زْ ؎ [ 6 ]سَ سِ سُ سٗ سْ ؎ شَ شِ شُ شْ ؎ صَ صِ صُ صٗ صْ ؎ ضَ ضِ ضُ ضٗ ضْ ؎ طَ طِ طُ طٗ طْ ؎ ظَ ظِ ظُ ظٗ ظْ ؎ عَ عِ عُ عٗ عْ ؎ غَ غِ غُ غٗ غْ ؎ فَ فِ فُ فٗ فْ ؎ کَ کِ کُ کٗ کْ ؎ [ 8 ]قَ قِ قُ قٗ قْ ؎ لَ لِ لُ لٗ لْ ؎ مَ مِ مُ مٗ مْ ؎ نَ نِ نُ نٗ نْ ؎ وَ وِ وُ وٗ وْ ؎ ـهَـ ـهِـ ـهُـ ـهٗـ ـهْـ لاَ لِا لُا لٗا لاْ ؎ يَ يِ يُ يٗ يْ ؎ ڽَ ڽِ ڽُ ڽٗ ڽْ ؎ ڠَ ڠِ ڠُ ڠٗ ڠْ ؎

[ 10 ]اً اٍ اٌ اؕ اْ ؎ بً بٍ بٌ بؕ بْ ؎ تً تٍ تٌ تؕ تْ ؎ ثً ثٍ ثٌ ثؕ ثْ ؎ جً جٍ جٌ جؕ جْ ؎ حً حٍ حٌ حؕ حْ ؎ خً خٍ خٌ خؕ خْ ؎ دً دٍ دٌ دؕ دْ ؎ ذً ذٍ ذٌ ذؕ ذْ ؎ رً رٍ رٌ رؕ رْ ؎ [ 12 ]زً زٍ زٌ ؎ سً سٍ سٌ ؎ شً شٍ شٌ ؎ صً صٍ صٌ ؎ ضً ضٍ ضٌ ؎ طً طٍ طٌ ؎ ظً ظٍ ظٌ ؎ عً عٍ عٌ ؎ ڠً ڠٍ ڠٌ ؎ فً فٍ فٌ ؎ کً کٍ کٌ قً قٍ قٌ ؎ لً لٍ لٌ ه [ 14 ]مً مٍ مٌ ؎ نً نٍ نٌ ؎ وً وٍ وٌ ؎ ـهًـ ـهٍـ ـهٌـ ؎ لاً لاٍ لاٌ ؎ يً يٍ يٌ ؎ ڽً ڽٍ ڽٌ ڠً ڠٍ ڠٌ ه

ـَ دِيَتَس

ـِ دِبَوَ
ـُ دَفَنْ

ـٗ مُتُوْ

ـْ فَتَيْ
ـ۬ تِتِغْ

[ 16 ]
اَللهُ تَعَلَ
دِيُشْ
سُوْ لَڠِتْ
اِلْ سِيِلُ
سُوْ دُڽِيَ
اِلْ مُنْدُ
سُوْ مَنُسِيَ
لَ حِنْتِ
سُوْ سٗنَڠْ
اِلْ سُلْ
سُوْ وُلَنْوُلَنْ
لَ لُوْنَ

[ 18 ]

سُوْ لُفَ
لَتِ يّرَ
سُمَڠَ فَلَنْ
لُسْ مُنْتِسْ
سُوْ دَتَلْ
اِلْ يَنُّ
سُوْ لَوَسٓ ئِغْ
اِلْ رِيُ
سُوْ لَغَتْ
اِلْ مَرْ
سُوْ بٗعٗلْ
لَمَرِحَدَ

[ 20 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/25 [ 22 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/27 [ 24 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/29 [ 26 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/31 [ 28 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/33 [ 30 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/35 [ 32 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/37 [ 34 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/39 [ 36 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/41 [ 38 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/43 [ 40 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/45 [ 42 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/47 [ 44 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/49 [ 46 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/51 [ 48 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/53 [ 50 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/55 [ 52 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/57 [ 54 ]Page:Cartilla moro-castellana para los maguindanaos.pdf/59

 
[ 1 ]

LECCIÓN 1.a


H. B. T. Ts. Guí. J. J̈. D. Ch. R. Z. S. X. S. L. T. L. H. G. P. K. C. L. M. N. V. H. L. H. Y. Ñ. Ñg. A. Y. U. E. Muda.

[ 2 ]بسم‌الله الرحمن الرحيم

ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ک ق ل م ن و ـهـ لا ء ي ڽ ڠ اَ اِ اُ اٗ اْ

[ 3 ]

LECCIÓN 2.a


Ha, hi, hu, he.—Ba, bi, bu, be, eb.—Ta, ti, tu, te, et.—Tsa, tsi, tsu, tse, ets.—Guia, gui, guiu, guie, eg.—Ja, ji, ju, je, ej.—J̈a, j̈i, j̈u, j̈e, ej̈.—Da, di, du, de, ed.—Cha, chi, chu, che, ech.—Ra, ri, ru, re, er.—Za, zi, zu, ze, ez.

[ 4 ]اَ اِ اُ اٗ اْ ؎ بَ بِ بُ بٗ بْ ؎ تَ تِ تُ تٗ تْ ؎ ثَ ثِ ثُ ثٗ ثْ ؎ جَ جِ جُ جٗ جْ ؎ حَ حِ حُ حٗ حْ ؎ خَ خِ خُ خٗ خْ ؎ دَ دِ دُ دٗ دْ ؎ ذَ ذِ ذُ ذٗ ذْ ؎ رَ رِ رُ رٗ رْ ؎ زَ زِ زُ زٗ زْ ؎

[ 5 ]Sa, si, su, se, es.—Xa, xi, xu, xe, ex. —Sa, si, su, se, es.—La, li, lu, le, el.—Ta, ti, tu, te, et.—La, li, lu, le, el.—Ha, hi, hu, he, eh.—Ga, gui, gu, gue, eg.—Pa, pi, pu, pe, ep.—Ka, ki, ku, ke, ek.

[ 6 ]سَ سِ سُ سٗ سْ ؎ شَ شِ شُ شْ ؎ صَ صِ صُ صٗ صْ ؎ ضَ ضِ ضُ ضٗ ضْ ؎ طَ طِ طُ طٗ طْ ؎ ظَ ظِ ظُ ظٗ ظْ ؎ عَ عِ عُ عٗ عْ ؎ غَ غِ غُ غٗ غْ ؎ فَ فِ فُ فٗ فْ ؎ کَ کِ کُ کٗ کْ ؎

[ 7 ]Ca, qui, cu, que, ec.—La, li, lu, le, el. —Ma, mi, mu, me, em.—Na, ni, nu, ne, en. —Va, vi, vu, ve, eu.—Ha, hi, hu, he, eh. —La, li, lu, le, el.—Ya, yi, yu, ye, ey. —Ña, ñi, ñu, ñe, eñ.—Ng̃a, ng̃ui, ng̃u, ng̃ue, eng̃.

[ 8 ]قَ قِ قُ قٗ قْ ؎ لَ لِ لُ لٗ لْ ؎ مَ مِ مُ مٗ مْ ؎ نَ نِ نُ نٗ نْ ؎ وَ وِ وُ وٗ وْ ؎ ـهَـ ـهِـ ـهُـ ـهٗـ ـهْـ لاَ لِا لُا لٗا لاْ ؎ يَ يِ يُ يٗ يْ ؎ ڽَ ڽِ ڽُ ڽٗ ڽْ ؎ ڠَ ڠِ ڠُ ڠٗ ڠْ ؎

[ 9 ]

LECCIÓN 3.a


Han, hin, hun, hen.—Ban, bin, bun, ben. —Tan, tin, tun, ten.—Tsan, tsin, tsun, tsen.—Guian, guin, guiun, guien.—Jan, jin, jun, jen.—J̈an, j̈in, j̈un j̈en.

—Dan, din, dun, den.—Chan, chin, chun, chen.—Ran, rin, run.

[ 10 ]اً اٍ اٌ اؕ اْ ؎ بً بٍ بٌ بؕ بْ ؎ تً تٍ تٌ تؕ تْ ؎ ثً ثٍ ثٌ ثؕ ثْ ؎ جً جٍ جٌ جؕ جْ ؎ حً حٍ حٌ حؕ حْ ؎ خً خٍ خٌ خؕ خْ ؎ دً دٍ دٌ دؕ دْ ؎ ذً ذٍ ذٌ ذؕ ذْ ؎ رً رٍ رٌ رؕ رْ ؎

 

ne᷍w ne‌̂w néẁ néẁ ne̅w̅ ne︦w︦ né͞w né͞w né͞w

gri͡ef consc͜ience pä-t͜ienc̆e̠ bë-ſi͡eğe̠ dë-ſtruc-t͜ion

gri‌̑ef consc‌̮ience pä-t͜ienc̆e̠ bë-ſi͡eğe̠ dë-ſtruc-t‌̮ion

grȋef conscience pä-t͜ienc̆e̠ bë-ſi͡eğe̠ dë-ſtruc-t‌̮ion

Therefore, the pro′per plac′e of em′phasis is poînt′ed| out′ by na‵ture; and henc′e it is that we nev′er misplac′e| it in conversa‵tion, tho′ugh we oft′en do in read′ing;

The1refo2re, the2 pro1′pe4r pla2c′e o1f e1m′pha4s2is i2s po1înt′e4d| o2ut′ by2 na2‵tu1re; a1nd he1nc′e i1t i2s2 tha1t we3 ne2v′e4r mi1spla2c′e| i1t i1n co1nve1rsa2‵t3io4n, tho2′ugh we3 o1ft′e4n do3 i1n re3ad′i1ng;


The (1)refo (2)re, the (2) pro (1)′pe (4)r pla (2)c′e o (1)f e (1)m′pha (4)s 2)is i (2)s po (1)înt′e (4)d| o (2)ut′ by (2) na (2)‵tu (1)re; a (1)nd he (1)nc′e i (1)t i (2)s 2) tha (1)t we (3) ne (2)v′e (4)r mi (1)spla (2)c′e| i (1)t i (1)n co (1)nve (1)rsa (2)t 3)io (4)n, tho (2)ugh we (3) o (1)ft′e (4)n do (3) i (1)n re (3)ad′i (1)ng;


Ruby number: AS I nev (2)'er (4) ex (1)pect (1)

Unicode superscript: AS I nev²'er⁴ ex¹pect¹

HTML superscript: AS I nev2'er4 ex1pect1

Ruby unicode superscript: AS I nev (²)'er () ex (¹)pect (¹)


On letter only:

Ruby number: AS I ne (2)v'e (4)r e (1)xpe (1)ct

Unicode superscript: AS I ne²v'e⁴r e¹xpe¹ct

HTML superscript: AS I ne2v'e4r e1xpe1ct

Ruby unicode superscript: AS I ne (²)v'e ()r e (¹)xpe (¹)ct

Overset: AS I n2ev'4er 1exp1ect



owardes the latter ende of the seuenth Chapter, of my Treatise of the English Orthographie, published in June. 1569. I declared Quintilians opinion, in teaching of letters, where I also professed, if I did set forth an A. B. C. for teaching of the rude, I would follow his councell, which I doe hereafter very neare. And although it hath appeared by my sayde Treatise, that we maye write certainely and well without the doubling of consonants for the shortnesse of the voel before them, yet for that it doth none otherwise import but for the twise writing of them, I doe vse them hereafter doubled: and thinke it sufficient that men may see, what our predicessors might very well haue done. And for the, l, aspired, for the which Welshmen and Spanyardes doe use the, ll, For our English tongue, the, l, without any mark for the aspiration, may sufficiently serue, after the folowing maner of teaching: but otherwise not. And therefore, I vse hereafter no marke for the l, asspired. Which yet should be very meete for any man that would write the Welsh. As by the way of pastime, I haue done from a Welshmans mouth, though I vnderstood no worde thereof, and did reade it againe to him, and diuers others of that language, so as one amongst them (which knew me not) sayde vnto the rest in Welsh, that I coulde speake Welsh so well as he. But the rest knowing the contrary, laughing tolde me what he sayde, whom I forthwith certified, that I did it, by an order and certaine knowledge what I did write, and not by any acquaintance with the tongue. The like haue I done of the Irishe, and may as easily doe of the Barbarian, or Russian speaches, or any other so straunge as they, hearing them distinctly spoken. And though I vse not their letters or maner of writing, I would well hope so to write, as at any time thereafter seeing it, I should be able to reade and pronounce it againe, euen as he that I heard it of, spake it vnto me. And I haue of late experimented and proued the certaintie and profite, in the ease and readinesse of the sayde newe maner of teaching, to the comfort of diuers which are extant and liuing, to certifie such as maye doubt therof: and so the same is most profitable for such as can not read, and are otherwise out of al hope euer to be able to attain to read.


Yet I wrote my sayde Treatise for the learned sort to consider of, to proue what they woulde like or mislike thereof: and finding that few haue thought it worth their labour to reade, and fewer, yet some such as to their learning are of greater experience & acquaintance with ye vulgare tongues of our Southerly neighbors, haue sounded it so deepely as to foresee the commodity which may come by the renuing, and haue wished the meanes were deuised and put in execution, for the general vse therof: