Vido
by Bayron Jorj Noel Gordon, translated by Hamid Olimjon
334626VidoHamid OlimjonBayron Jorj Noel Gordon

Alvido, yor! Agar shu balo
Qismatda bor bo‘lsa – alvido!
Sen berahm bo‘lsang ham, ammo,
Men dushmanlik qilmasman – vido!

Quchog‘ida shirin, osuda
Uyqu bilan to‘lib yotganing,
Yor hislari also ko‘zingga
Badnom bo‘lib uchramas saning!

Agar qalbim urishlarini,
Jindak seza olsayding – inon!
Shuncha yomon ko‘rmakdan mani
Bo‘lur eding o‘zing pushaymon.

Yurt kulsa ham endi mayliga,
Zarbi gali sendadir bu bor:
Men mubtalo bo‘lgan baloda
Seni maqtov qilar sharmisor.

Mayli qaro, osiy bo‘lay man,
Haq ham beray qarg‘amoq uchun,
Ammo, meni quchib o‘rgangan
Qo‘llar bilan o‘ldirmoq nechun?

Sen ishonkim, sevgi o‘tini
Yolg‘iz yillar so‘ndira olur.
Achchiq g‘azab ikki yurakni
Ajratolmas va ojiz qolur.

Shu sezgi senda ham saqlanur,
Sevib yonmoq qismatdur menga,
Bir o‘y bilan yuragim yonur:
Endi doim yotdur men senga.

O‘luklarga alamli faryod,
Oh, naqadar mudhish bu taqqos?
Ikkimiz ham hayotmiz, hayhot…
Kunlar o‘tar bevalarga xos.

Shirin tili shod etgan chog‘da
Qizimizni erkalar ekan,
‘Qizim, otang sendan uzoqda’,
Deya imo qilganingda san –

Payqaganda mas’uma buni,
Uni o‘p-u shu onda bedod
Sevging ichra jannat topganni
Va xayrixoh bo‘lganni et yod.

Agar qizda, tashlab ketganing,
Bir yer topsang padarga o‘xshash,
Ura boshlar yuraging sening
Va qo‘zg‘alar manda ham shu g‘ash.

Gunohimni bilarsan, balki?
Majnun bo‘lib suyganim, xolos.
Armonlarim xazon va seni
Suymak bilan kuyganim, xolos.

Borlig‘imni titratding, ishon,
Kiborlikni sevmas bu mag‘rur
Ruhim seni derdi va bu jon,
Endi undan abad ajralur.

Hamma bitdi – so‘zlardir abas,
Men aytganlar undan ham yomon,
Lekin qalbga biz hokim emas,
Unda orzu cheksizdir hamon.

Alvido, yor! Sendan uzoqda,
Har bir munis narsadan mahrum,
Qalbim azob degan tuzoqda,
Bundan ortiq bo‘larmi o‘lim?

  This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Translation:
This work is first published in Uzbekistan and is now in the public domain because its copyright protection has expired by virtue of the Law of the Republic of Uzbekistan on Copyright and Related Rights, enacted 2006, amended 2021. The work meets one of the following criteria:
  • It is an anonymous or pseudonymous work and 50 years have passed since the date of its publication
  • It is a posthumous work and 70 years have passed since the date of its publication
  • It is another kind of work, and 70 years have passed since the year of death of the author (or last-surviving author)
  • It is one of "official documents (laws, resolutions, decisions, and etc.), as well as their formal translations; official symbols and marks (flags, emblems, orders, banknotes, and etc.); works of popular art"