Мокшанские песни (М. Е. Евсевьев, 1897)/О/8

Образцы мордовской народной словесности. Выпуск I. Мокшанские песни.  (1897) 
Авторхне: Мокшет, edited by Евсевьев, Макар Евсевьевич
8-це морась
Образцы мордовской народной словесности. Выпуск I. Мокшанские песни. — Казань, типо-литография Императорского университета, 1897. — с. 12—13
VIII[1].
1.

Ня кафта панттне, нят карань-каршект.
Фкя панттне пряса матрань кузоня,
Кузонят пряса валда арёлня,
Кенжензон ёткса равжа калмонь кранч.

1.

Эти две горы — друг против друга.
На одной горе низенькая ёлочка,
На той ёлочке сизый орёл,
В когтях у него ворон чёрный.

5.

Сянь аф сюцесы, сянь аф пиксесы,
Парыня мархта вай кизефнесы:
— «Куваня якать, куваня шяеть?
Тон мезе няеть, тон мезе кулеть?»
— «Мон якань-шяянь дикай степкава,

5.

Он не ругает и не бьёт его,
Подобру его он выспрашивает:
— «Где ты ходил, где ты летал?
Что видел ты, что слышал ты?»
— «Я ходил, летал по дикой степи,

5.

Дикай степкава, степь Саратовга.
Мон няень-кулень колма салдаткят,
Колма салдаткят — новабраннойнят;
Вярькскаст лиендихть колма пизьгатат,
Фкя пизьгатанясь оцють васяняц,

5.

По дикой степи, по Саратовской.
Я видел, слышал трёх солдатиков,
Трёх солдатиков — новобранчиков.
Над ними летают три сороки:
Одна сорока — жена старшего (из них),

15.

Омба пизьгатась — шкайсна-тядясна,
Колмце пизьгатась — стирь сазоросна.
Тядясна аварди лихть эшинякс,
Васяц аварди — шуди ляйкс шуди,
Сазорсна аварди шобдавань расакс, —

15.

Другая сорока — их родная матушка,
Третья сорока — их сестра — девица.
Их мать плачет — что ключ бьёт.
Жена плачет — что река течёт.
Сестра плачет — что роса утренняя.

20.

Расанясь коськи — сукась стирь туи».

20.

Роса высохнет — девица (замуж) уйдёт».

Ст. Пшенево.

  1. Песня эта заимствована от русских. Содержание её совершенно сходно с русскою песнею: «Горы вы мои, ничево вы, горы, ничево не породили». Сборник русских народных лирических песен Н. М. Лопатина и В. П. Прокунина стр. 49; №№ 1, 2, 3, 4, 5 и 6.