VIII[1].
|
1.
|
Ня кафта панттне, нят карань-каршект.
Фкя панттне пряса матрань кузоня,
Кузонят пряса валда арёлня,
Кенжензон ёткса равжа калмонь кранч.
|
|
1.
|
Эти две горы — друг против друга.
На одной горе низенькая ёлочка,
На той ёлочке сизый орёл,
В когтях у него ворон чёрный.
|
5.
|
Сянь аф сюцесы, сянь аф пиксесы,
Парыня мархта вай кизефнесы:
— «Куваня якать, куваня шяеть?
Тон мезе няеть, тон мезе кулеть?»
— «Мон якань-шяянь дикай степкава,
|
|
5.
|
Он не ругает и не бьёт его,
Подобру его он выспрашивает:
— «Где ты ходил, где ты летал?
Что видел ты, что слышал ты?»
— «Я ходил, летал по дикой степи,
|
5.
|
Дикай степкава, степь Саратовга.
Мон няень-кулень колма салдаткят,
Колма салдаткят — новабраннойнят;
Вярькскаст лиендихть колма пизьгатат,
Фкя пизьгатанясь оцють васяняц,
|
|
5.
|
По дикой степи, по Саратовской.
Я видел, слышал трёх солдатиков,
Трёх солдатиков — новобранчиков.
Над ними летают три сороки:
Одна сорока — жена старшего (из них),
|
15.
|
Омба пизьгатась — шкайсна-тядясна,
Колмце пизьгатась — стирь сазоросна.
Тядясна аварди лихть эшинякс,
Васяц аварди — шуди ляйкс шуди,
Сазорсна аварди шобдавань расакс, —
|
|
15.
|
Другая сорока — их родная матушка,
Третья сорока — их сестра — девица.
Их мать плачет — что ключ бьёт.
Жена плачет — что река течёт.
Сестра плачет — что роса утренняя.
|
20.
|
Расанясь коськи — сукась стирь туи».
|
|
20.
|
Роса высохнет — девица (замуж) уйдёт».
|
|
|
|
|
Ст. Пшенево.
|
- ↑ Песня эта заимствована от русских. Содержание её совершенно сходно с русскою песнею: «Горы вы мои, ничево вы, горы, ничево не породили». Сборник русских народных лирических песен Н. М. Лопатина и В. П. Прокунина стр. 49; №№ 1, 2, 3, 4, 5 и 6.
|
|