Biblia/Nove Testamento/Corinthios/1Corinthios 11

1 Corinthios

edit

1Sia mi imitatores, justo como io lo es de Christo.

Le copertura del capite del feminas

edit

2Io lauda vos proque vos me rememora in omne cosa e preserva[1] le traditiones justo como io los transmitteva[2] a vos. 3Ma io vole que vos sape que Christo es le capite de cata homine, e le homine es le capite de un femina[3] e Deo es le capite de Christo. 4Qualcunque homine qui preca o prophetisa con su capite coperite dishonora su capite. 5Ma qualcunque femina qui preca o prophetisa con su capite discoperite dishonora su capite, proque illo es le mesme cosa como haber un capite rasate. 6Pois que si un femina non vole coperir su capite, illa deberea accurtar su capillos. Si il es dishonorabile pro un femina accurtar su capillos o de rasar su capite, illa deberea coperir su capite. 7Le homine non deberea coperir su proprie capite, pois que ille es le imagine e le gloria de Deo. Le femina, tamen, es le gloria del homine. 8De facto le homine non procede del femina, ma le femina del homine. 9Ni le homine esseva create a causa del femina, ma le femina a causa del homine. 10Pro iste ration le femina deberea haber un symbolo de autoritate sur su capite[4] in consideration del angelos[5]. 11In omne caso, in le Senior, le femina non es independente del homine, ni le homine es independente del femina. 12Proque, sicut le femina procede del homine, assi le homine nasce del femina, e tote le cosas procede de Deo. 13Va judicar per vos mesme: Esque il es appropriate pro un femina precar Deo con su capite discoperite? 14Esque le natura ipse non insenia que si un homine ha capillos longe, isto es un dishonor pro ille, 15ma si un femina ha capillos longe, isto es su gloria? Proque su capillos la esseva date como su copertura[6]. 16Si alicuno intende disputar super iste question[7], isto es lo que nos practica, e le mesmo face le ecclesias de Deo.

Le Cena del Senior

edit

17Ora, in dar vos le sequente instructiones, io non lauda vos, proque vos congrega vos non pro le melior ma pro le pejor. 18Pois que, in prime loco, quando vos congrega vos como ecclesia, io audiva que il ha divisiones inter vos e, in parte, io lo crede. 19De facto, il es necessari que il ha divisiones inter vos, de sorta que se manifesta inter vos illes qui es approbate. 20Ora, quando vos congrega vos in le mesme placia, vos non mangia realmente le Cena del Senior. 21Pois que quando il es tempore de mangiar, cata uno procede con su proprie cena. Assi uno suffre fame e le altere se inebria. 22Esque vos non ha vostre proprie casas in le quales mangiar e biber? Tanto minusprecia vos le ecclesia de Deo in avergoniar illes qui ha nihil? Que deberea io dicer vos? Esque io deberea laudar vos? Certemente io non laudara vos pro isto!

23Pois que io recipeva del Senior le mesmo como io inseniava vos, illo es: le Senior Jesus, le nocte in le qual esseva traite, prendeva pan, 24e depost haber rendite gratias, lo frangeva e diceva: “Isto es mi corpore que es pro vos. Face isto in memoria de me”. 25In le mesme maniera, post le cena, ille etiam prendeva le cuppa, e diceva: “Iste cuppa es le nove pacto in mi sanguine. Face isto tote le vices que vos bibe de illo, in memoria de me”. 26Proque tote le vices que vos mangia iste pan e bibe de iste cuppa, vos proclama le morte del Senior usque ille veni.

27Pro iste ration, quicunque mangia le pan o bibe del cuppa del Senior de maniera indigne essera culpabile del corpore e del sanguine del Senior. 28Un persona deberea, assi, examinar se mesme e pois mangiar le pan e biber del cuppa, 29proque qui mangia e bibe sin discerner correctemente[8] le corpore del Senior, ille mangia e bibe un judicio contra se mesme. 30Isto es proque multes inter vos es debile e malade, e plures moriva[9]. 31Si nos, tamen, examina nos mesme, nos non essera judicate. 32Quando, tamen, nos es judicate del Senior, ille disciplina nos, de sorta que nos non sia condemnate con le mundo. 33Assi, fratres e sorores mie, quando vos congrega vos pro mangiar, attende le unes le alteres. 34Si alicuno ha fame, que ille mangia in su casa, a que, quando vos congrega vos, isto non conduce a un judicio. Io dara vos instructiones super altere questiones quando io veni.

Notas

edit
  1. O “tene vos firmemente in le traditiones”.
  2. O “inseniava”.
  3. O “le marito es le capite de su sposa”.
  4. Paulo non usa un parola que specifica qual sorta de “copertura” ille intende (un velo, un cappello, etc.). Le termino grec que ille usa hic, exousia, traducite con “symbolo de autoritate” poterea esser: (1) un figura de parlar que substitue le resultato (le derecto in participar al culto) pro le apparentia appropriate que lo rende possibile (le capite coperite); o (2) illo se refere al symbolo exterior (haber le capite coperite) que representa le attitude interior que le femina debe posseder (le respecto date al autoritate masculin in le ecclesia).
  5. Paulo non explica iste referentia al angelos, e le question hic es non bastante clar. Isto pare reflecter le conscientia que le angelos es spectatores del vita del ecclesia e es particularmente sensibile al resistentia contra le ordinamento create de Deo.
  6. Nulle termino que significa “velo” o “copertura del capite” occurre in le versos 3-14. Que le capillos sia considerate per Paulo como copertura in v. 15 non es necessarimente un argumento que le capillos es le mesmo como le copertura del capite que ille describe in le versos precedente (particularmente v. 10). Paulo releva le similitude del longe capillos con le copertura del capite. Le duo, tamen, non pare esser le mesme cosa (vv. 5, 6, 7, 10, 13). Si le copertura del capite es le mesmo como longe capillos, alora que significa v. 6 (“Pois que si un femina non vole coperir su capite, illa deberea accurtar su capillos”)? Isto indica que le copertura non es le mesmo como le capillos ipse.
  7. O “si alicuno intende esser contentiose”.
  8. O “recognoscer”, o “honorar”.
  9. O litteralmente “dormiva”, un euphemismo pro morir.