Biblia/Nove Testamento/Corinthios/1Corinthios 13
1 Corinthios
edit13
editLe via del amor
edit1Si io parla linguas human e angelic, ma io non ha amor, io es simile a un gong strepitose[1] o a un ruito de cymbalos. 2E si io ha le dono del prophetia e cognosce tote le mysterios e tote le scientia, e si io ha tote le fide necessari mesmo pro remover montanias, ma io non ha amor, io es nihil. 3Si io da tote mi benes pro nutrir le povres e si io me sacrifica completemente pro laudabile causas[2], ma io non ha amor, isto comporta nulle real beneficio[3].
4Le amor es patiente, le amor es benigne, non invidia. Le amor non se vangloria, non es arrogante. 5Illo non se comporta indecorosemente, non servi se mesme, non se irrita facilemente o nutri resentimento. 6Le amor non gaude del injustitia ma se allegra del veritate. 71Illo excusa[4] toto, crede toto, supporta toto.
8Le amor es sin termino[5]. Si il ha prophetias, illos non servira plus[6]; si il ha linguas, illos cessara; si il ha scientia[7] illo non servira plus. 9Pois que nos cognosce in parte, e nos prophetisa in parte, 10ma quando toto essera complite[8], lo que es solmente partial non servira plus. 11Quando io esseva un infante, io parlava como un infante, io pensava como un infante, io rationava como un infante. Quando, tamen, io deveniva adulte, io deponeva[9] le cosas del infantia. 12Pois que nunc nos vide le cosas in maniera non completemente[10] clar como un imagine reflectite[11], ma tunc nos videra facie a facie. Nunc io cognosce in parte, ma tunc io cognoscera plenmente, sicut io ha essite plenmente cognoscite. 13E ora tres cosas permane: le fide, le sperantia, e le amor. Le major de illos, tamen, es le amor.
Notas
edit- ↑ O “bronzo resonante”.
- ↑ Plure manuscriptos rende isto como “si io confide mi corpore a esser comburite” o “si io offere mi corpore al flammas”, ma isto es minus probabile.
- ↑ O “io recipe nulle beneficio”.
- ↑ O “coperi”.
- ↑ O “nunquam cessara”.
- ↑ O “essera ponite a parte”.
- ↑ O “cognoscentia”.
- ↑ O “quando lo que es perfecte veni”.
- ↑ O “poneva a parte”, “abandonava”.
- ↑ O “enigmatic”
- ↑ O “como in un speculo”.